河南省哲学社会科学规划项目(2010BYY001)

作品数:3被引量:9H指数:2
导出分析报告
相关作者:赵颖更多>>
相关机构:河南科技学院更多>>
相关期刊:《河南科技学院学报(社会科学版)》《河南社会科学》更多>>
相关主题:传播者改写吴经熊双重文化背景中国文化更多>>
相关领域:文学政治法律更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
“改写者”吴经熊:中国文化的现代传播者被引量:6
《河南社会科学》2013年第10期4-7,共4页赵颖 
2011年国家社科基金项目(11BYY016);2010年河南省哲学社会科学规划项目(2010BYY001)
一、引言 吴经熊(1899--1986)作为拥有中西双重文化背景的知识分子,积极主动以“改写”(rewriting)的方式实现中国文化的对外传播与接受。吴经熊是浙江宁波人,在中国传统的生活与价值体系下出生、成长,之后又逐步接触西方的思...
关键词:中国文化 “改写” 吴经熊 传播者 现代 双重文化背景 中国传统 生活方式 
查良铮浪漫主义英诗汉译原因探析被引量:1
《河南科技学院学报(社会科学版)》2012年第9期76-79,共4页赵颖 
2010年河南省哲学社会科学规划项目"文化软实力与翻译研究"(2010BYY001);2010年河南省教育厅人文社科研究规划项目"想象与文学翻译的再创造"(2010-GH-067)的阶段性成果
查良铮在解放后选取浪漫主义诗歌进行汉译,确实有迎合主流意识形态和诗学形态的因素。不过,更为重要的原因在于,他试图利用外国文学为中国新诗发展提供优秀的、可借鉴的资源。在他的翻译选材、翻译策略、语言使用上,无不体现出他试图革...
关键词:查良铮 浪漫主义诗歌 翻译 新诗 
意识形态与文学翻译的张力关系研究——以穆旦诗歌翻译为例被引量:2
《河南科技学院学报(社会科学版)》2011年第7期45-48,共4页赵颖 
河南省哲学社会科学规划项目"文化软实力与翻译研究"(2010BYY001)的阶段成果
在整合勒菲弗尔与伊格尔顿意识形态观的基础上,通过透视穆旦的诗歌翻译行为,得知意识形态与文学翻译之间的关系是一个不断变化的连续体。由于译者自身的独特性和一般意识形态与作者意识形态的不一致性,也由于主流意识形态对主流诗学的...
关键词:意识形态 文学翻译 穆旦 连续体 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部