国家社会科学基金(1951-2001)

作品数:3被引量:11H指数:3
导出分析报告
相关作者:胡牧更多>>
相关机构:南京师范大学南京大学更多>>
相关期刊:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《江苏社会科学》《艺术百家》更多>>
相关主题:《桃花源记》《消失的地平线》访谈录乌托邦人文精神更多>>
相关领域:文学语言文字艺术更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
英文版《中国文学》杂志生产传播机制中的译者群体与人文精神——王明杰先生访谈录被引量:4
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2019年第4期27-31,共5页胡牧 朱云会 
胡牧主持的国家社科青年基金项目“传播学视域下的《中国文学》研究(英文版)(1951—2001)”(13CZW087)的阶段性成果
英文版《中国文学》杂志发行了半个世纪,曾是我国重要的文学外宣窗口。刊物在选稿、翻译与出版的传播机制中,充分体现了中华民族的人文精神,这在很大程度上彰显了《中国文学》的办刊特色与服务宗旨。围绕以上问题,接受采访的中国外文局...
关键词:英文版 中国文学 杂志 生产与传播机制 运作模式 译者群体 人文精神 
《桃花源记》的符号翻译艺术研究被引量:3
《艺术百家》2013年第6期221-224,共4页胡牧 
2013年度为国家社科基金青年项目"传播学视角下的<中国文学>研究(英文版)(项目编号:1951-2001)"(项目编号:13CZW087)阶段性成果;2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(项目编号:11YJC740037)阶段性成果;2011年度江苏省社科基金青年项目"杨宪益英译中国文学研究"(项目编号:11WWC011)阶段性成果;2012年度江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(项目编号:164320H105)阶段性成果之一
将《桃花源记》的文字翻译成英文,属于语际翻译。对该作品通过影像与绘画进行"变"、"易",用非语言符号解释语言符号,属于符际翻译。语际与符际翻译发掘了源语文本的经典性与可译性,使《桃花源记》通过多模态叙事而在异域寻求到来世,为...
关键词:文化符号 艺术作品 《桃花源记》 语际翻译 符际翻译 影像 绘画 艺术传播 
文学乌托邦的符号翻译被引量:4
《江苏社会科学》2013年第6期156-161,共6页胡牧 
国家社科基金青年项目"传播学视角下的<中国文学>研究(英文版)(1951-2001)"(13CZW087);教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037);江苏省社科青年基金项目"杨宪益英译中国文学研究"(11WWC011);江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果
以乌托邦为主题的文学作品可以有多重研究视角。本文尝试从语际与符际翻译层面探讨陶渊明《桃花源记》的绘画与英文翻译、詹姆斯·希尔顿《消失的地平线》的中文翻译,以及两部著作的影像,以此剖析"桃花源"与"香格里拉"的多模态的叙事建...
关键词:乌托邦 符号翻译 《桃花源记》 《消失的地平线》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部