湖南省教育厅科研基金(12C0778)

作品数:3被引量:2H指数:1
导出分析报告
相关作者:李华丽更多>>
相关机构:湖南商学院更多>>
相关期刊:《课程教育研究(学法教法研究)》《长沙理工大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:变译理论译者主体性解构主义视域功能翻译理论更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
文学翻译标准中的读者关照
《湖南商学院学报》2014年第3期122-124,共3页李华丽 
湖南省教育厅资助科研项目"变译理论框架下的英语经典文学作品翻译研究--基于当代大学生阅读需求模式的调查"的部分研究成果;课题编号:12C0778
综观诸家文学翻译标准论说,从中国到西方,从模糊论到目的论,其共同特点可归纳为对读者的关照。基于这种认识,本文认为文学翻译标准的制定应因不同层次的读者变化而变化,也因不同时期的读者变化而变化。
关键词:文学翻译 标准 读者 制约 
论变译理论对功能翻译理论的继承与发展
《课程教育研究(学法教法研究)》2014年第4期47-47,共1页李华丽 
本论文是湖南省教育厅资助科研项目“变译理论框架下的英语经典文学作品翻译研究--基于当代大学生阅读需求模式的调查”的部分研究成果:课题编号:12C0778.
变译理论填补了我国译论研究的空白,它根植于本土的译事,但与功能翻译理论有着割舍不断的联系。两者都采用归化的翻译策略.突出翻译翻译目的与译文读者的重要性,同时都以“合适”为翻译标准。但变译理论区分了全译和变译,将翻译研...
关键词:变译理论 功能翻译理论 继承 突破 
变译理论与解构主义视域下的译者主体性比较被引量:2
《长沙理工大学学报(社会科学版)》2013年第3期105-108,共4页李华丽 
湖南省教育厅资助科研项目"变译理论框架下的英语经典文学作品翻译研究--基于当代大学生阅读需求模式的调查"(12C0778)
"作者死了"解构了原文的中心意思,意味着译者作为读者在对原文的解读与译文的建构上发挥主观能动性。变译理论中由"译者施变",译者是翻译主体,译者活了。不同的是,解构主义翻译理论中,译者主要通过对原文的异化发挥主观能动性,其目的是...
关键词:变译理论 解构主义 译者主体性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部