国家社会科学基金(11XZJ008)

作品数:8被引量:11H指数:1
导出分析报告
相关作者:俞森林俞森林张粲徐友香陈蜀玉更多>>
相关机构:西南交通大学四川大学更多>>
相关期刊:《中国宗教》《华西语文学刊》《社会科学研究》更多>>
相关主题:译介英语世界《道德经》经籍中国道家更多>>
相关领域:哲学宗教语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
康儒博的《神仙传》译介
《华西语文学刊》2014年第1期38-43,283,286,共8页代欣 俞森林 
国家社科基金西部项目“中国道教经籍的译介与传播研究”(项目号11XZJ008)的阶段性研究成果
葛洪所撰《神仙传》是一部重要的中国道教经典,该书记载了近百位仙人得道升天的故事,深刻地展现了其中的道教传统与思想。美国汉学家康儒博翻译的《神仙传》内容最完整、研究最全面,在《神仙传》英译史上有举足轻重的地位。本文通过对...
关键词:康儒博 《神仙传》 翻译与研究 
孔丽维与道教经籍译介
《华西语文学刊》2014年第1期55-62,284,共9页雷铭 
国家社科基金西部项目“中国道教经籍的译介与传播研究”(项目号11XZJ008)的阶段性研究成果
孔丽维(Livia Kohn)教授为当代美国著名汉学家、国际著名道教研究学者。她的道教情缘始于日本留学时期,30多年的道教研究不仅使她自身获益匪浅,也为国际道教译介和研究做出了突出贡献。本文在简要介绍孔丽维教授的学术背景及其道教研究...
关键词:孔丽维 道教经籍 译介 
亚瑟·韦利之中国道家经籍译介被引量:1
《华西语文学刊》2014年第1期63-70,286,共9页周怡 
国家社科基金西部项目“中国道教经籍的译介与传播研究”(项目号11XZJ008)的阶段性研究成果
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是20世纪英国多产的汉学家、翻译家,他翻译的《诗经》《论语》《一百七十首中国古诗选译》《西游记》等深受西方读者的喜爱,并被转译为多种语言。韦利对中国典籍的翻译主要集中在文学领域,他也曾悉心研究中国...
关键词:亚瑟·韦利 道教经籍 译介与研究 
中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介与传播被引量:9
《社会科学研究》2012年第3期148-153,共6页俞森林 
国家社会科学基金西部项目"中国道教经籍的译介与传播研究"(11XZJ008)
1812年,英国传教士马礼逊选译《三教源流搜神大全》拉开了中国道教经籍在英语世界译介的序幕。1868年,《道德经》首个英文译本诞生,1881年,首个《南华真经》英译本出版,19世纪英语世界译介道教经籍近20种,涌现出湛约翰、巴尔福、理雅各...
关键词:中国道教经籍 译介 传播 十九世纪 英语世界 
19世纪《教务杂志》对中国道教经籍的译介
《华西语文学刊》2012年第2期94-104,251,共12页俞森林 
国家社科基金课题“中国道教经籍的译介与传播研究”(11XZJ008)阶段性成果
本文对来华传教士所创办的英文刊物《教务杂志》在19世纪对中国道教经籍的译介情况进行了详尽的梳理,指出,19世纪的《教务杂志》所刊载的有关中国道教及道教经籍译介与传播相关的文章数量虽然不多,亦表现出对儒家热衷而对道家道教冷落...
关键词:《教务杂志》 19世纪 道教经籍 译介 
雷慕沙与《道德经》的译介被引量:1
《华西语文学刊》2012年第2期105-110,249-251,共7页张粲 陈蜀玉 徐友香 
国家社科基金课题“中国道教经籍的译介与传播研究”(项目号11XZJ008)阶段性成果之一
17、18世纪欧洲的传教士汉学界对中国道教、《道德经》等典籍虽已有了初步认识,但对中国传统文化典籍的阐释透露出明显的基督教观念。19世纪法国出现了以雷慕沙为代表的职业汉学家,他同时也是法国新式汉学的鼻祖。雷慕沙在传教士的成果...
关键词:雷慕沙 《道德经》 译介 
巴尔福《庄子》英译本中的人名翻译探析
《华西语文学刊》2012年第2期111-119,250,共10页罗炼 
国家社科基金课题“中国道教经籍的译介与传播研究”(11XZJ008)阶段性成果
1881年,巴尔福的《庄子》英译本出版。是为《庄子》的首个英文译本。本文拟对巴尔福《庄子》英译本中的人名翻译进行概述与评析,归纳译者处理人名时的翻译策略。
关键词:巴尔福《庄子》英译本 人名 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部