国家高技术研究发展计划(2001AA114101)

作品数:6被引量:30H指数:4
导出分析报告
相关作者:赵铁军李生吕雅娟郑德权于凤更多>>
相关机构:哈尔滨工业大学哈尔滨商业大学更多>>
相关期刊:《高技术通讯》《计算机工程与应用》《计算机应用研究》《计算机研究与发展》更多>>
相关主题:双语语料库知识获取自然语言处理汉语文本自动分词更多>>
相关领域:自动化与计算机技术更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
自动文摘基集语句的提取与润色的数学模型被引量:2
《计算机应用研究》2007年第5期52-55,共4页吴岩 李秀坤 
国家"863"计划资助项目(2001AA114101)
针对统计和理解相结合的自动文摘方法,提出了一种新的内容词、有效词和特征词的动态加权函数以及句子重要性的动态加权函数。鉴于基于统计的自动文摘结果常常出现语句间缺乏连贯性及信息冗余的问题,设计了句间语义距离测试函数,并通过...
关键词:自然语言处理 自动文摘 语义距离 
基于目标语词汇组合合理性评价的译文选择模型被引量:1
《计算机研究与发展》2003年第9期1361-1367,共7页张晶 李生 姚建民 赵铁军 
国家"八六三"高技术研究发展计划项目 ( 2 0 0 1AA114 10 1)
机器翻译使用计算机实现自然语言的翻译功能 ,是计算机技术在语言学领域的新兴应用和研究 其中 ,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量 ,是人们关注的难题 基于目标语词汇组合合理性评价的模糊分类模型试图以语言学和模糊数学...
关键词:译文选择 目标语词汇组合合理性 机器翻译 
单语句法分析指导的双语结构对齐被引量:5
《计算机研究与发展》2003年第7期970-976,共7页吕雅娟 赵铁军 李生 
国家"八六三"高技术研究发展计划项目 ( 2 0 0 1AA114 10 1) ;微软 哈尔滨工业大学机器翻译联合实验室合作项目基金
提出了一种单语句法分析指导的双语语料库结构对齐方法 该方法以统计的双语模型———反向转换文法为基础 ,通过把英语句法分析知识融入到双语模型中 ,实现英汉双语的结构对齐 与现有方法相比 ,只需要一种语言的句法分析结果 ,避开了...
关键词:双语语料库 词对齐 结构对齐 知识获取 
基于双语语料库的翻译等价对自动抽取被引量:8
《高技术通讯》2003年第5期19-24,共6页吕雅娟 李生 赵铁军 杨沐昀 
863计划(2001AA114101)资助项目。
提出了一种利用双语语料库自动抽取多词翻译等价对的方法。首先利用N-gram模型获得候选翻译单元,然后根据统计同现计算候选等价对的翻译概率,并用贪心策略实现翻译等价对的自动抽取。在翻译概率的计算中对3种常用的统计同现测度进行了...
关键词:双语语料库 自动抽取 N-GRAM模型 翻译概率 计算机 知识获取 候选翻译单元 
基于双语模型的汉语句法分析知识自动获取被引量:6
《计算机学报》2003年第1期32-38,共7页吕雅娟 李生 赵铁军 
国家"八六三"高技术研究发展计划项目 ( 2 0 0 1AA114 10 1);微软 哈尔滨工业大学机器翻译联合实验室合作项目资助
提出了一种汉语句法分析知识自动获取的新方法 .该方法以双语语料库为基础 ,在双语语言模型的指导下 ,利用英语句法分析和双语词汇对齐得到汉语句子分析结果 .根据得到的句子分析可以提取汉语组块边界信息和简单的句法分析规则 .实验结...
关键词:双语模型 汉语句法分析 知识自动获取 自然语言处理 知识获取 双语语料库 
基于汉语二字应成词的歧义字段切分方法被引量:8
《计算机工程与应用》2003年第1期17-18,26,共3页郑德权 于凤 王开涛 赵铁军 
国家863高技术研究发展计划(编号:2001AA114101)
文章提出了利用汉语中的二字应成词,计算汉语句内相邻字之间的互信息1及t-信息差这两个统计信息量的新方法,进而应用这两个统计量,解决汉语自动分词中的歧义字段的自动切分问题。实验结果表明,采用该文所述的方法,对歧义字段的切分正确...
关键词:汉语二字应成词 歧义字段切分方法 中文信息处理 t-信息差 自动分词 汉语文本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部