金瓶

作品数:4934被引量:2864H指数:16
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:杨琳张进德黄霖宁宗一霍现俊更多>>
相关机构:河南大学南开大学复旦大学山东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江苏省教育厅哲学社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
假作真时:养子、把兄弟及其他
《读书》2025年第3期43-50,共8页江弱水 
一随便翻开一本旧小说,不是干儿子干女儿,就是拜把子兄弟。《三国演义》一开篇,即“宴桃园豪杰三结义”。《金瓶梅》绣像本第一回,又是“西门庆热结十兄弟”。《水浒传》的赛珍珠译本,书名干脆叫《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothe...
关键词:赛珍珠 《金瓶梅》 绣像本 《水浒传》 《三国演义》 西门庆 结义 
《金瓶梅》在法国的译介与历史生成
《外国语》2025年第1期80-89,共10页陈嘉琨 
上海外国语大学校级青年科研项目“《金瓶梅》法译研究”(2023TS011);中央高校基本科研业务费专项。
《金瓶梅》在法国的译介是中国文学外译史上颇具代表性的案例,充分反映了经典作品的文本生命在异语语境中历史生成与延续的可能性与必然性。通过对《金瓶梅》法译史的梳理,本文力求全面呈现文本生命存续与文本意义生成的历史进程,重点...
关键词:《金瓶梅》 法国 译介 历史 生成 
厚翻译理论下《金瓶梅》中医药术语英译研究——以芮效卫英译本为例
《小说月刊(下半月)》2025年第2期0195-0196,共2页王炜航 
本研究旨在探讨厚翻译理论视域下芮效卫对《金瓶梅词话》中中医药术语的英译策略和方法,分析其翻译实践中的文化适应性和创造性,以及这些策略和方法对现代翻译实践的启示。通过对芮效卫翻译实践的深入分析,本研究试图揭示翻译过程中的...
《金瓶梅》中的“差序格局”
《小说月刊(下半月)》2025年第2期0003-0004,共2页高秀杰 
费孝通在《乡土中国》中提出:“中国传统社会结构是一种差序格局”。该社会结构强调“私”,重私德而非公德。人们形成同心圆式的交际模式,同时人们产生“自我主义”的价值观,以利己作为行为准则。《金瓶梅》是一部世情风俗小说,真实生...
《金瓶梅詞話》量詞解疑
《汉语史研究集刊》2024年第1期253-269,共17页楊琳 
國家社科基金重點項目“《金瓶梅》語言考釋詞典”(23FYYA003)
《金瓶梅詞話》中有一些疑難量詞,它們或者修飾的詞語反常,或者含義不明,或者來源不詳,本文選取18個這類量詞加以解釋闡發,考辨了諸如“個把”“半拉”等詞語的來源,這對正確理解文意,理清有關量詞的源流演變,豐富我們對明代量詞的認知...
关键词:量詞 《金瓶梅詞話》 
《金瓶梅》在日本江户时代的流播情况论析
《齐鲁师范学院学报》2024年第6期86-93,共8页杨彬 张新彬 
上海市关键语种人才早期培养项目“高级翻译人才培养与中华传统文化教育”阶段性成果(项目编号:GJYZ2024014)。
《金瓶梅》自诞生之初即东传流入日本,并对日本文学及艺术产生了一定的影响。考察它在日本传播与影响的历史过程,可解读出三个特点:即时性、多途径和接受态度的主动性。在“四大奇书”中,《金瓶梅》的日译本最少和最为晚近,是一部更受...
关键词:《金瓶梅》 日本 传播与影响 文学观念 
《金瓶梅》在北欧地区的译介与传播——访哥本哈根大学易德波教授
《中国古代小说戏剧研究丛刊》2024年第1期332-337,共6页潘佳宁 
教育部社科基金青年项目“中国当代翻译(学)家口述史”(项目号:19YJC740053);辽宁省社科规划基金项目“芮效卫学术年谱整理与研究”(项目号:L20BZW009);辽宁省社科联合作课题(2023lslhzwzz-11)的阶段性成果;国家留学基金委资助
2021年4月27日,哥本哈根大学易德波教授耗时11年完成的丹麦文《金瓶梅词话》(十卷本)最后一卷译稿杀青,次年10月由丹麦泉水出版社(Forlaget Vandkunsten)出版。这是北欧地区首部《金瓶梅词话》全译本,也是继托莱特夫妇瑞典语节译本(1950...
关键词:《金瓶梅词话》 北欧译介史 丹麦文全译本 底本选择 
《金瓶梅》首个英节译本中的“声音”探究
《翻译界》2024年第2期82-97,共16页胡桑 
湖南省社科基金外语科研联合项目“玛丽·齐默尔曼的中国传统文学戏剧舞台改编研究”(21WLH08);湖南省教育厅优秀青年项目“詹姆斯·芬顿与徐俊的《赵氏孤儿》戏剧舞台译改研究”(23B0106)阶段性成果。
声音理论是翻译学研究中探讨各主体现身的重要手段之一。本文站在声音理论视角,对《金瓶梅》首个英节译本《西门庆传奇》进行了系统分析。研究发现,该译本中存在语境声音和文本声音,其中语境声音主要源自标题、译者前言和插图三处,文本...
关键词:《金瓶梅》 《西门庆传奇》 英译 语境声音 文本声音 
芮效卫汉学翻译的知识考辨——以《金瓶梅》英文全译为例
《当代外语研究》2024年第6期89-102,共14页史芸 
广东省哲学社会科学规划2023年度共建项目“社会翻译学视域下汉学家译者行为研究”(编号GD23XWY08);广东技术师范大学人才引进项目“汉学家大卫·芮效卫的中国古典文学翻译与研究”的阶段性研究成果。
学界对汉学家芮效卫翻译的研究主要集中于译本阐释上,而在一定程度上忽视了芮效卫选译The Plum in the Golden Vase所受的汉学知识影响,对译本生成的汉学翻译语境也关注不足。本文从知识层面管窥译者汉学翻译的深层动因。研究发现《金...
关键词:芮效卫 汉学翻译 知识 《金瓶梅》 
西门庆为什么是卖药的
《炎黄春秋》2024年第12期25-25,共1页
文学史上最著名的坏人西门庆是个卖药的。《水浒传》第廿四回,其“就县前开着个生药铺”。《金瓶梅》第一回,他父亲“原走川广贩药材,就在这清河县前开着一个大大的生药铺”。不管爹还是儿子,清河还是阳谷,他家卖药,大体不差。问题在于...
关键词:阳谷 《水浒传》 药铺 《金瓶梅》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部