汉英翻译策略

作品数:101被引量:271H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:郭遂红王建国董力燕王雪吟王银泉更多>>
相关机构:上海外国语大学山西大学吉林财经大学贵州财经大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:河北省社会科学发展研究课题中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=现代语言学x
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
多元翻译理论下文化负载词的翻译研究——以《西游记》余国藩英译本第九十九章和第一百章为例
《现代语言学》2024年第2期1104-1118,共15页张昊媛 柏恬宇 邓其琪 孟静静 施春羽 
本研究将集中针对原著中各类文化负载词的分析,以吴承恩《西游记》原著和余国藩英译本为双语语料库,从多元翻译理论角度出发,对其中比较典型的文化负载词的翻译进行定量和定性分析,对有悖源语言表意以及不符合目标与读者阅读习惯的地方...
关键词:《西游记》 余国藩 文化负载词 汉英翻译策略 
跨文化交际语境下旅游公示语汉英翻译策略研究
《现代语言学》2022年第7期1553-1559,共7页朱建芝 
全球化使不同国家的人们之间的交往日益频繁,中英语境文化的不同常会引发许多跨文化交际问题。语境的高低差异,使得英汉两种语言在表意时对语境的依赖程度不尽相同。因此,译者在做汉英翻译时,也会因为受到语境的影响在翻译过程中遇到诸...
关键词:语境文化 错误分析 旅游公示语 汉英翻译策略 
武汉市公共服务场所公示语英译的语用失误研究
《现代语言学》2020年第3期297-303,共7页梁司颖 赵润东 姚夏晶 
英文公示语是城市公共话语体系的重要组成部分,有着自身的语言文字特征和社会语用特征,应用广泛,意义重大。但由于汉英语言与文化背景差异,公示语译者常忽略目的语的文化价值观念,误用英语表达形式从而影响了交际的有效进行,不正确、不...
关键词:公示语 语用失误 汉英翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部