汉语译名

作品数:482被引量:69H指数:4
导出分析报告
相关领域:医药卫生语言文字更多>>
相关作者:赵晓阳沈军红吴世雄张湘梅王庆节更多>>
相关机构:北京大学中国社会科学院福建师范大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金国家自然科学基金香港特区政府研究资助局资助项目教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 基金=国家社会科学基金x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
麦都思对God之汉语译名的思考历程探微
《宗教学研究》2022年第2期218-226,共9页洪晓纯 
国家社科基金青年项目“‘基督教中国化’视域下《约翰福音》汉语译本的整理与研究”(19CZJ020)阶段性成果。
伦敦会传教士麦都思对God之汉语译名的思考历程可分为三个阶段。20年代的麦都思先以“神”为译名来抨击异教信仰和偶像崇拜,试图在东南亚华人中确立一神信仰。30年代踏足中国之后,他迅速接受了“上帝”译名,并反映在《新遗诏书》的翻译...
关键词:麦都思 译名之争 上帝 圣经翻译 太平天国 
名可名 非常名——英语文学作品中人名双关的翻译问题被引量:2
《东方翻译》2014年第4期61-64,70,共5页靳振勇 
2013年国家哲学社会科学基金项目“民间文化对外传播与国家形象构建研究”(项目编号13BXW058)的阶段性成果.
一、译名问题译名问题,自古有之,且总伴随着争论。严又陵日:“一名之立,旬月踟蹰。”~语道破译名之难。传统翻译研究通常视人名为专有名词,习惯采用音译,人名翻译研究主要是规范问题。张岂之和周祖达主编的《译名论集》(1990)...
关键词:翻译问题 人名 文学作品 汉语译名 双关 英语 翻译研究 “五四”时期 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部