译本对比

作品数:158被引量:135H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:肖飞徐艳雷琦陈亚杰梁淑英更多>>
相关机构:北京外国语大学天津外国语大学西安外国语大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金广西研究生教育创新计划项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=文学界(理论版)x
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析被引量:4
《文学界(理论版)》2013年第1期39-40,共2页刘懿萱 
本文从翻译目的论的角度对许地山的经典散文《落花生》的两个汉译本进行了评析比较,旨在说明翻译目的论在作品的翻译过程中产生的重大作用和影响。由于翻译目的是一切翻译行为所应遵循的先行原则,所以在翻译过程中基于各自不同的翻译目...
关键词:目的论 《落花生》 翻译 译本对比 
目的论指导下的译者主体性——以《罗密欧与朱丽叶》两个中译本为例被引量:3
《文学界(理论版)》2011年第1期133-133,共1页汪娜 
翻译目的论强调翻译的目的决定翻译的方式,在这个原则指导下,译者主体性被凸显出来。梁实秋和曹禺两位译者对莎剧名作《罗密欧与朱丽叶》的翻译秉持不同的目的以及采用相应的翻译策略,充分展现了他们作为译者的主观能动性,为目的论指导...
关键词:目的论 译者主体性 译本对比 
言外行为理论关照下的王夫人性格分析——以《红楼梦》第三章两译本对比为视角
《文学界(理论版)》2010年第12期77-77,共1页杨琳琳 
言语行为理论是一个重要语言学理论,可以指导我们分析不同语境中各种语言的言外之意,更有助于读者理解文学作品。霍克斯和杨宪益夫妇是翻译《红楼梦》的最杰出的两个代表,他们的译作也被很多学者研究过。本文拟从言语行为理论的一个分...
关键词:言语行为理论 王夫人性格 《红楼梦》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部