译本对比

作品数:160被引量:135H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:肖飞徐艳雷琦陈亚杰梁淑英更多>>
相关机构:北京外国语大学天津外国语大学西安外国语大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金广西研究生教育创新计划项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=文学教育x
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
图里翻译规范论下的《简·爱》译本比较
《文学教育》2022年第14期53-55,共3页徐圣俊 
好的外国优秀作品译本可带给受众期望的心理感受与文化享受。据此,为研究译本的翻译效果,提升其适应性。本文围绕《简·爱》优秀国际作品,以图里翻译规范论对比探究其译本效果,并在探究基础上提出适应性翻译建议,望对相关人员在该领域...
关键词:夏洛蒂·勃朗特 《简·爱》 图里翻译 规范 译本对比 
翻译主体间性视角下《老人与海》译本对比
《文学教育》2022年第10期157-159,共3页罗静蕾 
翻译的实质是翻译主体之间的对话,即借助译者,读者和作者实现跨越时空的交流,而翻译主体之间对话的效果也决定了译作的成败。本文将通过比较张爱玲与李文俊两位译者对《老人与海》的翻译,从主题升华、情感表达与语言风格三个方面体会翻...
关键词:《老人与海》 张爱玲 李文俊 翻译主体间性理论 
基于格式塔理论的汉译小说比较研究
《文学教育》2020年第18期32-33,共2页艾珊娜 
作为加拿大首位诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗及其作品在中国却是鲜为人知。一个好的原作需要有与之相配的译作,如此才能在异国拥有它应有的知名度和传阅度。此文选取门罗的短篇小说Royal Beat i ngs的两个中文译本,分别为中国大陆...
关键词:格式塔 文学翻译 ROYAL Beatings 译本对比 
诺德“功能加忠诚”视角下的《美食家》德译本对比
《文学教育》2020年第13期144-145,共2页王淑婷 
文学翻译是不同国家进行文化交流的重要方式,陆文夫的小说《美食家》自出版以来,接连得到德国汉学家韩北山与高立希的译介,其中高立希译本在德语区颇受欢迎,一经推出,多次再版。运用诺德的"功能加忠诚"理论,选取《美食家》高立希译本与...
关键词:诺德 “功能加忠诚” 《美食家》 高立希译本 韩北山译本 
三美论视角下歌德《漫游者的夜歌》英汉译本的分析
《文学教育》2019年第18期48-50,共3页林雨欣 
"三美论"是许渊冲一个非常重要的诗歌翻译理论。歌德的著名短诗Wandrers Nachtlied备受各国译者的青睐,存在诸多不同语种的译本。本文将在许渊冲三美论的视角下选取这首小诗的英、汉译本与原文进行对比分析,解读诗人的感情,体会诗歌独...
关键词:Wandrers Nachtlied 诗歌翻译 "三美"原则 译本对比 
日本文学作品中文译本翻译方式对比研究被引量:1
《文学教育》2019年第12期7-9,共3页王梦雨 蒋苇苇 
《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。无论是台湾还是大陆,这本书都很受读者欢迎。对该小说进行翻译的有众多版本,其中影响最深也就是最主流的译本有两个,一是由林少...
关键词:直译与意译 增译与减译 译本对比 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部