杨瑞锋

作品数:5被引量:2H指数:1
导出分析报告
供职机构:天水师范学院外国语学院更多>>
发文主题:翻译学生翻译能力翻译能力教学培养大学英语更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《海外英语》《校园英语》《新校园(阅读版)》《文教资料》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
大学英语教学培养学生翻译能力存在的问题及对策被引量:2
《新校园(阅读版)》2018年第4期40-41,共2页杨瑞锋 
学生翻译能力的培养是大学英语教学中的重要组成部分。但是目前教师在培养学生翻译能力的过程中存在一些问题,严重影响了大学英语课程教学的效果。教师只有分析这些问题,找出相应措施,才能增强大学英语课程教学效果,提高学生的翻译能力。
关键词:大学 英语教学 翻译能力 
创造性叛逆中传递的文学效果
《校园英语》2018年第12期246-246,共1页杨瑞锋 
理想的文学翻译既要保留原著的语言特色,又要再现文学效果。然而,由于英汉多方面的差异,译者往往很难兼顾这两个方面,只能对原著进行改写式的取舍。在处理《红楼梦》第二十八回中薛蟠的酒令诗时,译者大卫·霍克斯在传递薛蟠的语言特色...
关键词:文学翻译 创造性叛逆 人物语言特色 文学效果 
从林纾和严复的读者观看译者的主体性
《学园》2015年第3期82-82,共1页杨瑞锋 
本文通过对比林纾和严复的读者观,寻找和挖掘了两人在翻译实践和理论建树方面的异同和形成原因。分析结果表明,译者的主体性作用在翻译实践和理论建树方面都会产生深远的影响。
关键词:林纾 严复 翻译 读者观 对比 
浅析《红楼梦》二十八回云儿小曲的翻译——对比杨宪益译本和大卫·霍克斯译本
《文教资料》2011年第7期28-29,共2页杨瑞锋 
本文通过分析杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本在《红楼梦》第二十八回中云儿的小曲中表现出的不同翻译风格,指出因为措词、句式和节奏的不同处理,在表现原著效果方面两译本的差异。
关键词:《红楼梦》 云儿小曲 杨译本 霍译本 
Theme Foregrounded by a Style Shift:A stylistic analysis on Liam O'Flaherty's The Letter
《海外英语》2010年第12X期260-261,共2页杨瑞锋 
This article compares the different language style between the description of natural environment and the narration of story in the short story The Letter by Irish writer Liam O'Flaherty,mainly making a stylistic anal...
关键词:LANGUAGE STYLE COMPARISON 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部