江苏省教育厅哲学社会科学基金(06SJD740013)

作品数:2被引量:43H指数:2
导出分析报告
相关作者:袁晓宁更多>>
相关机构:东南大学更多>>
相关期刊:《中国翻译》《东南大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关主题:行文逻辑外宣英译渲染气氛四字结构英语译文更多>>
相关领域:语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
语篇翻译中的重构现象探讨被引量:20
《东南大学学报(哲学社会科学版)》2008年第2期102-106,共5页袁晓宁 
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目(06SJD740013)阶段性成果
基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇方式,翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑...
关键词:语篇重构 逻辑连贯 语篇结构 
谈外宣英译中的几个问题被引量:25
《中国翻译》2007年第6期88-90,共3页袁晓宁 袁超 
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目阶段性成果,批准号:06SJD740013.
汉、英民族有着不同的文化背景、价值观及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。在语言上则表现为:英语行文简洁明快、层次清晰、逻辑性强、结构严谨;而汉语行文逻辑松散,讲究雕琢辞藻,为渲染气氛,常用四字结构,语...
关键词:英译中 行文逻辑 四字结构 英语译文 文化背景 思维方式 渲染气氛 意义层次 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部