湖北省教育厅人文社会科学研究项目(无)

作品数:3被引量:2H指数:1
导出分析报告
相关作者:曾文华更多>>
相关机构:华中农业大学对外经济贸易大学更多>>
相关期刊:《东方翻译》《外国语文研究》《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关主题:翻译称谓翻译称谓不可译性《傲慢与偏见》更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
亲属关系图式的建构与亲属称谓翻译——以《傲慢与偏见》为例被引量:1
《外国语文研究》2015年第6期45-51,共7页欧欣蓉 曾文华 
湖北省教育厅人文社会科学研究项目"称谓语的识解与翻译研究"(13g086);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2013RW020)
本文通过分析《傲慢与偏见》亲属关系图式的建构,对比小说三个译本中亲属称谓的翻译,发现:源语亲属关系图式的构建过程实为亲属关系内容图式、背景图式以及文化图式的建构过程。已建构的源语称谓图式与先存于译者大脑中的目的语称谓图...
关键词:亲属关系 图式建构 称谓翻译 
称谓识解的模糊不定及不可译性——从称谓的误用与误译谈起被引量:1
《东方翻译》2015年第1期25-30,共6页曾文华 
湖北省教育厅人文社科研究项目“称谓语的识解与翻译研究”(13g086);中央高校基本科研业务费专项资金资助华中农业大学自主科技创新项目(2013RW020)的阶段性成果
英汉称谓在结构、语义、语用等方面的差异,使得文学作品中的称谓翻译具有较高的不确定性和不可译性,译者稍有不慎就会造成误译。在称谓翻译的识解过程中,把握好认知参照,重构称谓关系图式有助于消除误译。鉴于英汉称谓的结构、语义...
关键词:称谓 翻译 误译 模糊不定 不可译性 
《围城》中“堂房叔伯兄弟”之结构语义与翻译
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2013年第6期52-55,共4页曾文华 
湖北省教育厅人文社会科学研究项目"称谓语的识解与翻译研究"的项目成果之一;项目编号为13g086;中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(项目批准号:2013RW020)
《围城》中的七八个"堂房叔伯兄弟"一语存在结构语义歧义:一为A+N1N2结构,指堂房叔伯和堂房兄弟共七八个;二为A1A2+N结构,指堂房兄弟和叔伯兄弟共七八个,而堂房兄弟与叔伯兄弟是异名同指,实际指堂兄弟七八个。珍妮·凯利和茅国权采用了...
关键词:堂房 叔伯 兄弟 结构语义 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部