政治文章

作品数:8被引量:268H指数:2
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:洪宗海管慧婧更多>>
相关机构:淮阴工学院中国地质大学(武汉)北京师范大学四川外语学院更多>>
相关期刊:《中国翻译》《牡丹江大学学报》《文教资料》《淮阴工学院学报》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
浅谈政治文章翻译中的褒贬译法
《牡丹江大学学报》2012年第6期103-104,108,共3页洪宗海 
政治文章逻辑严密、措辞严谨、观点鲜明。在翻译这类文章时,译者必须透彻理解原文词语及字里行间隐含的感情色彩,准确表达作者的立场与观点。褒贬译法是指在翻译中严格按照原文的感情色彩来进行,即将褒义词译成褒义词、中性词译成中性...
关键词:政治文章 汉英翻译 感情色彩 褒贬 
浅谈汉语政治文章中无主句的翻译被引量:1
《吕梁教育学院学报》2012年第1期98-100,102,共4页洪宗海 
汉语属于注重主题的语言,主语的句法功能相对较弱,句子往往只有谓语而没有主语,所以汉语中存在大量的无主句,而主语一般是英语句子必不可少的一部分,因此,将汉语无主句译成英语时,往往需要补充适当的词作主语。在政治文章中,最常见的是...
关键词:政治文章 汉英翻译 无主句 
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
《宁波广播电视大学学报》2011年第4期47-48,64,共3页洪宗海 
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要...
关键词:翻译 汉译英 增补 增词译法 
增词译法在汉语政治文章英译中的应用被引量:1
《淮阴工学院学报》2011年第6期53-55,共3页洪宗海 
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:...
关键词:翻译 汉译英 增补 增词译法 
论汉语政治文章中新词的翻译
《山西煤炭管理干部学院学报》2011年第3期160-161,164,共3页洪宗海 
随着社会的发展,各种各样的新词层出不穷,这在密切关注社会现实的政治文章中必然有所体现。对于这些新词,一般可根据具体情况,分别采用回译法、套译法、直译法、直译加注释法和意译法等不同的翻译策略。
关键词:翻译 汉英翻译 政治文章 新词 
浅谈政治文章翻译的原则被引量:2
《吕梁教育学院学报》2010年第4期80-81,共2页洪宗海 
本文讨论了政治文章翻译的原则,指出政治文章的翻译必须遵循高度忠实于原文、通顺地道以及体现出原文的风格特征等三个原则。
关键词:政治文章 翻译 原则 
政治文章的文体特征例解
《文教资料》2010年第30期74-75,共2页洪宗海 
本文讨论了政治文章的文体特征。政治文章用词准确规范、简洁明了,广泛使用专门术语,并且不断吸收新词语。政治文章的句类主要是陈述句和祈使句,句型以复句和无主句为主,句式以长句和散句为主体,以短句和整句为补充。文艺性政治文...
关键词:政治文章 文体特征 十六大报告 
政治文章的翻译要讲政治被引量:265
《中国翻译》2003年第3期18-22,共5页程镇球 
翻译要忠实于原著,做到一个信字,这是大家都认同的。早在十七世纪,英国诗人Andsew Marvell(1621-1678)就说过: He is Translation's thief that addth more, As much as he that taketh from the store of the firstauthor. (大意是:谁...
关键词:政治文章 翻译 政治性 词序 政治含义 政治影响 政治翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部