女性主义翻译观

作品数:69被引量:80H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨朝燕易晗静聂海燕冯文坤刘爱英更多>>
相关机构:西安外国语大学四川外语学院华中农业大学西北师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金上海外语教育出版社资助项目国家级大学生创新创业训练计划四川省教育厅资助科研项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中西方女性主义翻译观对比研究——基于《小妇人》英译本
《英语广场(学术研究)》2024年第1期23-26,共4页马海燕 谭佳萌 
西方女性主义翻译观是翻译研究“文化转向”与女性主义运动相结合的产物,从女性主义翻译观视角分析女性文学作品已成为越来越多的人关注的领域,女性主义翻译观进入中国后,呈现出了异于西方女性主义翻译的本土特点。本文以中国女性主义...
关键词:女性主义 翻译策略 中国实践 
基于女性主义翻译观的英文歌词汉译模式——以泰勒·斯威夫特女性主义作品为例被引量:2
《乐山师范学院学报》2022年第10期40-49,共10页刘美其 王林 
四川省教育厅项目“‘两整合-三协同-五进入’川南地区高端翻译人才新模式实践与研究”(JG2021-1245);四川外国语言文学研究中心&上海外语教育出版社资助项目“国际传播能力建设背景下翻译专业‘两整合-三协同-四融合-五进入’的课程思政育人新体系实践与研究”(SCWYH22-05);四川省高校2020年省级“课程思政”示范课程项目“英汉/汉英翻译”(2020-149);2020年国家级大学生创新创业训练计划项目“文明互鉴、中音外译——中国音乐翻译‘乐’趣工作站”(S202010649143)。
泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)是美国著名创作型女歌手,享誉全球,却因性别在成名路上遭遇偏见与不公。泰勒以其经历为灵感之源,创作出了许多富有女性主义精神的音乐作品,具有研究价值。目前,国内对泰勒·斯威夫特音乐作品的译介主要由...
关键词:女性主义翻译观 泰勒·斯威夫特 英文歌词汉译模式 
女性主义翻译观视角下《致命女人2》字幕翻译探究
《英语广场(学术研究)》2022年第13期24-28,共5页季庭辉 
本文在女性主义翻译观的视角下,探讨译者如何通过操纵语言来彰显影视作品的女性意识,反映作品的女性主义思想。本文基于女性主义翻译理论,对比分析两个字幕组在翻译美剧《致命女人2》字幕时使用的翻译策略,即“增补”“劫持”“添加前...
关键词:女性主义翻译观 字幕翻译 翻译 
女性主义翻译观中译者主体性的突出与消减——以赛珍珠和张爱玲的译著为例被引量:1
《海外英语》2021年第2期50-51,共2页林晶 
自女权主义兴起以来,女性主义翻译观也随译介出现文化转向。女性主义译者企图将其特有的女性话语运用于翻译研究,达到传播新思想,树立新理论的目的。其中,女性主义翻译观探讨的主要内容为译者主体性。然而,发挥女性主义译者主观能动性...
关键词:女性主义翻译观 译者主体性 突出与消减 
女性主义翻译观下译者主体性研究被引量:1
《长沙大学学报》2019年第6期135-139,共5页张林影 
黑龙江省哲学社会科学研究规划一般项目“东北抗战英文文献翻译与研究”,编号:19DJB012;黑龙江省教育厅基本科研业务费项目“基于大数据的翻译理论与实践研究”,编号:1353MSYYB069;牡丹江师范学院教学改革项目“基于全过程交互的英语翻译课程教学改革与研究”,编号:19-XJ21018;牡丹江师范学院学位与研究生教育教学改革研究项目“面向东北抗联英语文献翻译的翻译硕士人才培养实践研究”,编号:MSY-YJG-2018YB017
译者作为翻译主体在多元文化系统中长期被边缘化。翻译研究的文化转向催生了女性主义翻译理论,译者的主体地位得到了应有的重视。在翻译过程中,译者对文本的理解和诠释以及对翻译策略的应用都可以体现译者主体性。对女性主义翻观下译者...
关键词:翻译 译者主体性 女性主义 女性主义翻译 
女性主义翻译观对文学翻译的影响研究
《青年文学家》2019年第33期48-48,共1页狄东睿 
咸阳师范学院“青年骨干教师”资助项目(编号:XSYGG201811)的阶段性研究成果。
在现代文学翻译中女性主义翻译一直是比较有争议的翻译学派之一,女性翻译通常情况下话语权是很低的,都是处在父权的话语权之下。而随着文学翻译多元化的发展,很多女性翻译作品也逐渐形成了自己的特点,对文学翻译产生了很大的影响。女性...
关键词:女性主义 文学翻译 影响 
女性主义翻译观及其在中国的接受
《湖南科技学院学报》2019年第2期128-129,共2页李奕 
湖南省哲学社会科学基金项目"女性主义翻译观对传统译论的发展及叛逆的研究"(项目编号12WHL21)
女性主义翻译理论产生于女权运动中,打破了传统的将原文处于主导地位的翻译理论,突出译文、译者的主体性和创造性,同时将翻译活动与女性权利及地位结合在一起。论文探究女性主义翻译观及其翻译策略,同时讨论其在中国的研究情况,简要分...
关键词:女性主义 女权运动 翻译理论 翻译策略 
女性主义翻译观下的译者主体性显现——以《傲慢与偏见》两个中译本为例被引量:1
《英语教师》2019年第1期85-89,共5页曾祥宏 
2018年教育部人文社会科学青年基金项目"基于大型英汉学术论文语料库的对比短语学研究"(18YJC740142)的研究成果
分析女性主义翻译观对译者主体性的影响,就《傲慢与偏见》两个中译本对话中语域、感叹词、语气助词的使用和衔接等进行深入分析,探讨女性翻译观视角下译者主体性在小说对话中的表现,认为译者要发挥主观能动性,打破"父权制"的语言符号系...
关键词:女性主义翻译观 译者主体性 显现 
女性主义翻译观视角下译者主体性的体现
《英语广场(学术研究)》2018年第5期15-17,共3页周正润 沈海英 
20世纪中后期,受西方后现代主义思潮的影响,现代翻译研究出现了第二次转向——文化转向。随着西方女权主义运动的蓬勃发展,女性主义与翻译研究联系在一起,形成了女性主义翻译观。本文试图从女性主义翻译观视角探讨译者在翻译实践中主体...
关键词:传统翻译“忠实”观 女性主义翻译观 译者主体性 
女性主义翻译观在《日用家当》中的体现
《北方文学(下)》2017年第11期94-94,共1页钱琪琳洁 郭怡军 
女性主义的目标是争取实现两性平等,女性主义翻译观是女性主义发展过程中的重要产物.艾莉丝·沃克在《日用家当》中以母亲、迪依和玛吉三个女性形象体现了其女性主义思想.本文以《日用家当》为文本,从女性主义视角分析了文中的三个女性...
关键词:女性主义 女性主义翻译观 《日用家当》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部