浮生

作品数:2343被引量:760H指数:13
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:刘丽珈张蕊青程小青梁林歆高巍更多>>
相关机构:西安外国语大学上海外国语大学郑州大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 作者=梁林歆x
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
企鹅英文版《浮生六记》中的副文本研究被引量:9
《山东外语教学》2021年第2期108-115,共8页梁林歆 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“古典文学《浮生六记》译介研究:从‘译有所为’到‘传受致效’”(项目编号:18YJC740045)的阶段性成果。
副文本作为文本的客观组分参与译介过程,为译本研究提供素材,是翻译研究的重要内容之一。本文基于副文本理论,通过考察企鹅英文版《浮生六记》副文本如何建构作品的主题形象和中国文化形象,注释和深度翻译如何彰显译者风格,出版机构、...
关键词:副文本 翻译研究 企鹅版《浮生六记》 白伦 江素惠 
跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆·桑德斯的阐释学翻译观被引量:1
《外语教育研究》2020年第3期40-45,共6页梁林歆 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“古典文学《浮生六记》译介研究:从‘译有所为’到‘传受致效’”(项目编号:18YJC740045)。
理解即翻译,而真正的理解是做出符合原作内涵和外延的创造性的新阐释。从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观出发,对加拿大学者格雷厄姆·桑德斯英译中国古典文学《浮生六记》的“阐释运作”过程进行分析,发现桑德斯在翻译过程中遵循着信任、...
关键词:《浮生六记》 格雷厄姆·桑德斯 阐释学翻译观 
合作翻译的存在与表现--以《浮生六记》三译本为例被引量:6
《外语与翻译》2020年第2期18-24,I0001,共8页梁林歆 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“古典文学《浮生六记》译介研究:从‘译有所为’到‘传受致效’”的阶段性成果,项目号:18YJC740045。
译者间的"合作翻译"是相对于独立翻译而言的一个术语,指两位及两位以上的译者合作将一个国家及其文化的若干相关内容对外翻译成目的语,向目的语国家进行的一项传播活动,如杨宪益与戴乃迭、理雅各与王韬的合译活动。本文首先回顾与分析...
关键词:合译 独译 《浮生六记》 
《浮生六记》独译本与合译本中诗歌翻译的变译差异对比研究
《翻译论坛》2019年第2期51-56,共6页梁林歆 
本文以变译理论为理论基础,以中外译者分别独译及合译的《浮生六记》中诗歌英译为研究对象,对三组译者的遣词差异进行实证研究,发现独译者与合译者在遣词方面呈现出的变译差异主要体现在中外文化因素差异、译者变通手段差异、对原作的...
关键词:《浮生六记》 变译 诗歌翻译 独译 合译 
国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望被引量:7
《外语教育研究》2017年第4期53-59,共7页梁林歆 许明武 
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"<大中华文库>在英语世界的接受研究"(2017WKYXQN015)
沈复的文学作品《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。鉴于此,文章通过文献计量的分析方法,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察国内外《浮生六记》英译研究状况。...
关键词:《浮生六记》英译 研究现状 问题 展望 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部