薛绍徽

作品数:41被引量:25H指数:3
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:季传峰王华刘静爽林怡刘立香更多>>
相关机构:常州工学院仰恩大学天津师范大学福州大学更多>>
相关期刊:《湖南科技学院学报》《现代语言学》《闽台文化研究》《中共福建省委党校(福建行政学院)学报》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金福建省教育厅社会科学研究项目福建省社会科学规划项目河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从薛绍徽的英译本《八十日环游记》来看新与旧的冲击
《现代语言学》2024年第11期803-810,共8页曹雪 
晚清才女薛绍徽是中国近代社会不可多得的优秀女性翻译家,她与丈夫陈寿彭合译了法国作家凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》,成为凡尔纳科幻小说最早的中译者。小说由陈寿彭口译,薛绍徽笔述。从译作《八十日环游记》中,体现出薛绍徽翻译...
关键词:《八十日环游记》 薛绍徽 忠实又创造 矛盾 
《世说新语》英译、仿作与“贤媛”传统——钱南秀教授访谈录被引量:1
《国际汉学》2023年第3期142-149,共8页张月 钱南秀 
澳门大学科研资金MYRG项目(项目编号:MYRG2020-00018-FAH,MYRG2022-00058-FAH)的阶段性成果。
访谈按语:钱南秀①是美国名校莱斯大学(Rice University)中国文学教授,于南京大学获得文学硕士学位(1982),在耶鲁大学获得博士学位(1994)。钱教授的研究兴趣包括中国古典文学、中国思想史、比较文学及中国文化在东亚(汉文化圈)的接受。...
关键词:《世说新语》 世说新语 贤媛 博士学位 薛绍徽 南京大学 文学硕士学位 仿作 
近代女诗人“女性意识”的多元表达——以林步荀、秋瑾、吕碧城、薛绍徽为比较的考察被引量:1
《中共福建省委党校(福建行政学院)学报》2023年第3期160-168,共9页郑超群 
近代女诗人的女性意识表达同时受到新思想的洗礼与旧观念的束缚,这种矛盾与冲突在林步荀身上表现得尤为明显。她是身处理想主义与现实困境之中的典型。研究林步荀的女性表达和书写,可以从中透视中国近代急剧变化的历史真实。此外,比较...
关键词:近代女诗人 女性意识 林步荀 秋瑾 吕碧城 薛绍徽 
论薛绍徽词及其当代意义
《闽台文化研究》2023年第1期89-96,共8页刘荣平 
国家社会科学基金重大项目:“闽台海疆文学文献整理与研究(1602-1895)”(21&ZD272)。
薛绍徽是晚清福建著名女作家,她的词可分为三个方面的内容:一些词作是以词存史,尤具史料价值,其中有些词篇写得雄浑豪迈;与夫君陈寿彭相关的词作最多,多写正常的夫妻之情,是一个值得注意的现象,在词史上具有较大的意义;另一部分词作继...
关键词:薛绍徽 词史 风俗 
凡尔纳的四十五个中文名
《科幻世界》2022年第12期68-69,共2页飞氘 
儒勒·凡尔纳(Jules Gabriel Veme)的小说自20世纪初进入中国后,一直颇受欢迎,但很长一段时间里,许多读者难以意识到它们出自一人之手。关于原作者,最初的一些译本提供了准确信息,如陈寿彭、薛绍徽合译的《八十日环游记》(1900)称之为...
关键词:凡尔纳 朱力士 薛绍徽 陈寿彭 《十五小豪杰》 商务印书馆 包天笑 《八十日环游记》 
风雨飘摇 漫游海底
《科幻世界》2022年第11期67-69,共3页飞氘 
1900年,经世文社出版了凡尔纳的小说《八十日环游记》.译者陈寿彭、薛绍徽夫妇认为此书可作为西学入门读物,"非若寻常小说仅作诲盗诲淫语也".此后,凡尔纳的作品不断被译成中文.1902年,梁启超在其主编的《新民丛报》和《新小说》上分别...
关键词:凡尔纳 《新小说》 《新民丛报》 薛绍徽 陈寿彭 才子佳人 王侯将相 《十五小豪杰》 
中国早期女性译者研究
《小说月刊(下半月)》2020年第23期0298-0298,共1页王伊然 
中国早期的译者中,女性译者的数量相比而言较少,与此相关的研究更是少之又少。女性开始介入翻译文学,并形成一个女性翻译群体,是在20世纪最初的20年。本文拟结合几位知名女性翻译家及其译作,浅析她们的翻译观和影响。
关键词:女性译者 翻译 薛绍徽 陈鸿璧 杨绛 
从《八十日环游记》中译本看译者薛绍徽的多重身份
《小说月刊(下半月)》2020年第12期0194-0196,共3页季传峰 
2018年度江苏高校哲学社会科学研究基金项目“清末女诗人薛绍徽文学翻译中的文学变异研究”(项目编号:2018SJA1794)
作为中国翻译的第一部西方科幻小说,《八十日环游记》为译者薛绍徽带来了“中国近代第一位女翻译家”的美誉。薛绍徽通过《八十日环游记》中译本发出了传统知识女性渴望启迪国民的心声,也表明了她立足中国传统、积极调和中西文化的翻译...
关键词:《八十日环游记》中译本 薛绍徽 翻译 多重身份 
薛绍徽与《八十日环游记》:晚清主流意识形态下的女性意识初萌
《常州工学院学报(社会科学版)》2020年第1期91-95,共5页季传峰 李梁 
文章分析了薛绍徽与陈寿彭在合译《八十日环游记》时不同的翻译目的,指出陈寿彭的翻译目的反映了晚清知识群体的主流意识,而薛绍徽通过译作抒发了晚清传统知识女性渴望走出固有天地、了解世界的心声,这可看作现代女性意识的萌发。
关键词:薛绍徽 《八十日环游记》 翻译目的 女性意识 
视域融合下的译者主体性与受动性分析——以薛绍徽译本《八十日环游记》为例
《长春师范大学学报》2019年第7期115-118,共4页王华 常文彩 
福建省中青年教师教育科研项目(社科)(JAS150715)
翻译是一种视域融合过程。为了达到重唤文本的目的,译者自身的视域具有绝对性作用。但译者在发挥主观能动性的同时,也受制于源文本和译者的公共视域。译者在视域融合过程中的翻译活动既有主体性,又有受动性。译者需要权衡两者,以达到翻...
关键词:视域融合 《八十日环游记》 主体性 受动性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部