《围城》英译本

作品数:117被引量:165H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:郭亚银陈德李悦陈芙李帆更多>>
相关机构:湖南师范大学上海外国语大学西北师范大学沈阳师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金浙江省社会科学界联合会研究课题河南省哲学社会科学规划项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=科教文汇x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
幽默语言的可译性与不可译性--以《围城》英译本为例被引量:1
《科教文汇》2018年第10期187-188,共2页田萃薇 
在源语文本中使人发笑的幽默语言在目的语文本中会因为文化差异及思维差异而一定程度丧失了幽默的特点,造成译入语读者难以体验与源语读者相同的文本效果,译本的文学价值难免会因此而在目的语中降低。译届关于英语幽默语言外译的研究较...
关键词:可译性 不可译性 幽默语 
从《围城》英译本看中西思维差异与语篇翻译中的衔接被引量:1
《科教文汇》2008年第29期256-256,共1页步婧 
本文选取《围城》中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异。结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道...
关键词:思维差异 语篇意识 衔接 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部