《哀希腊》

作品数:85被引量:129H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:李静屠国元边立红潘艳慧郭长海更多>>
相关机构:常州工学院西华师范大学中南大学宁波大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题江苏省教育厅哲学社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
“外师造化,中得心源”——胡适翻译拜伦《哀希腊》的报国思想研究被引量:6
《中国翻译》2017年第6期18-24,32,共8页屠国元 
国家社科基金项目(编号:16BYY008)的阶段性研究成果
英国浪漫主义诗人拜伦的激励希腊人民反抗土耳其奴役的《哀希腊》诗不啻于一篇讨伐外族侵略者的战斗檄文,对于全世界受压迫的民族而言,具有普适的借鉴价值与鞭策意义,故而在内忧外患的近代中国被有志之士不断译介。其中,民国初年远在美...
关键词:胡适 拜伦 《哀希腊》 翻译 报国 
欲望化他者与言说自我——清末民初拜伦形象本土化中的译者主体身份检视被引量:17
《中国翻译》2012年第5期19-24,128,共6页屠国元 李静 
国家社会科学基金项目"译者主体论"(编号:07BYY010);2010中央高校经费重点课题"翻译研究的全球化思考与本土化行动";湖南省社科基地委托项目"清末民初<哀希腊>译介研究"(编号:11JD76)的部分成果
在清末民初的社会语境中,经由《哀希腊》的翻译,梁启超、马君武、胡适把他们的社会理想投放在拜伦的身上,归化了他者拜伦,中国化的拜伦被如愿以偿地建构起来,逐渐成为清末民初时期的"社会集体想像物",因而具备了某种标本的意义,获得了...
关键词:形象学 拜伦 他者形象 《哀希腊》 译介 译者主体身份 本土化 
一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译被引量:19
《中国翻译》2011年第5期20-26,共7页王东风 
2010年度教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目的阶段性成果。项目名称:跨文化互动的逻辑认知机制与计算机模拟研究之子课题:跨文化互动的认知机制研究(中西跨文化论辩的广义论证模式)项目批准号:10JZD0006
五四运动期间新文化运动,翻译究竟起了什么样的作用,一直是中国翻译学者想论却从未深入的问题。本文试图通过对清末民初六位译者对拜伦的TheIsles of Greece的翻译的分析,从一个侧面揭示该诗的翻译对当时的政治、文化和文学的重大影响,...
关键词:《哀希腊》 诗歌翻译 目的 
苏曼殊——翻译外国诗歌的先驱被引量:6
《中国翻译》1997年第2期45-47,共3页袁荻涌 
苏曼殊——翻译外国诗歌的先驱袁荻涌苏曼殊(1884—1918)是我国近代著名诗人、小说家,同时又是一位卓有成就的翻译家。他曾先后译介过法、英、德、印等国的文学作品。苏曼殊的文学生涯是从翻译外国文学开始的。1903年,...
关键词:苏曼殊 外国诗歌 外国文学 《哀希腊》 《悲惨世界》 《国民日日报》 翻译家 浪漫主义诗人 印度文学 《巴黎茶花女遗事》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部