译味

作品数:45被引量:164H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:陈大亮许建平黄国文王鹏举张玲更多>>
相关机构:苏州大学天津外国语学院清华大学天津外国语大学更多>>
相关期刊:《外语教学与研究》《外语教学》《长春理工大学学报(社会科学版)》《天津外国语大学学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金北京市社科基金天津市哲学社会科学研究规划项目天津市教委基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=民族翻译x
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
主持人语 翻译境界 大有可为
《民族翻译》2023年第3期14-14,共1页陈大亮 
翻译境界论是在中国哲学、美学、文学基础上孕育出的本土翻译理论,具有广泛的普适性与实用价值。2017年商务印书馆出版《文学翻译的境界:译意·译味·译境》一书,该著作论述的重中之重是“三译”境界,核心内容包括界定“三译”的概念内...
关键词:《中国翻译》 译意 层级关系 译味 境界论 功利境界 翻译理论 审美境界 
《习近平谈治国理政》英译本的译意和译味被引量:1
《民族翻译》2023年第3期15-26,共12页陈大亮 陈婉玉 
国家社科基金项目“《习近平谈治国理政》英译本质量评价与接受效果研究”(19BYY135)的阶段性成果。
《习近平谈治国理政》兼有信息、表情、感染三种语言功能,在文本类型上属于典型的复合文本。本文描写《习近平谈治国理政》英译本的译法,分析其文本类型和语言功能,认为译意和译味是其使用的两种翻译方法。传达原作的信息功能注重译意,...
关键词:《习近平谈治国理政》 语言功能 译意 译味 翻译境界 
政治文献翻译境界评价研究被引量:2
《民族翻译》2023年第3期35-43,共9页顾伟 
2022年度江苏省社科应用研究精品工程外语类一般资助项目“《习近平谈治国理政》的翻译与传播研究(22SWB-01)”的阶段性研究成果。
本文将翻译境界作为政治文献英译的评价标准,尝试以“译意”和“译味”这两个翻译境界层级为主要评价指标建构政治文献翻译的评价模式,并通过《习近平谈治国理政》四卷本以及近十年《政府工作报告》的翻译语料验证该模式的可操作性。研...
关键词:翻译境界论 译意 译味 政治文献 质量评价 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部