译味

作品数:45被引量:164H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:陈大亮许建平黄国文王鹏举张玲更多>>
相关机构:苏州大学天津外国语学院清华大学天津外国语大学更多>>
相关期刊:《外语教学与研究》《外语教学》《长春理工大学学报(社会科学版)》《天津外国语大学学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金北京市社科基金天津市哲学社会科学研究规划项目天津市教委基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=外语教学x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
从“译味”看莎剧Hamlet的汉译——以朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬译本“戏中戏”译文为例被引量:3
《外语教学》2017年第5期91-95,共5页王晓农 
教育部人文社会科学研究基金项目"基于认知语言学的文本翻译研究及应用"(项目编号:13YJC740146)的部分研究成果
"译味"是文学翻译的重要特征,莎剧汉译的"味"主要体现为"戏味",涉及翻译的创造性、现代化取向和自然汉语运用等。以莎剧Hamlet的朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬四部译本中"戏中戏"译文为例,考察了诸译本译味问题。就译味而言,朱译形式...
关键词:《哈姆雷特》 汉译 译味 戏中戏 莎剧 
文学翻译:1+1=3被引量:4
《外语教学》1990年第3期95-95,共1页许渊冲 
文学翻译是艺术,文学翻译理论也是艺术。科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。如果可以用数学公式来表达的话,科学研究的是1+1=2;3-2=1;艺术研究的却是1+1=2;3-2=2。因为文学翻译不单是译词,还要译意;不但要译意,还要译味。假如译...
关键词:翻译理论 译意 文学翻译 译词 译味 科学研究 艺术研究 数学公式 原文 许渊冲 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部