译文赏析

作品数:90被引量:36H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:陈科芳邢双双刘知洪饶莉陈宁宁更多>>
相关机构:中国地质大学西安外国语大学河南大学对外经济贸易大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:吉林省社会科学基金贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
融会贯通,出神入化——《被出卖的春天》译文赏析被引量:1
《中国翻译》1995年第3期33-36,共4页彭开明 
钱钟书先生说,“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。姜华译的《被出卖的春天》译文生动,读了让人感到有一...
关键词:译文 定语从句 原文风格 语言表达 介词短语 表达顺序 钱钟书 语文习惯 地方自治主义 “化境” 
《白荷》译文赏析
《中国翻译》1988年第1期37-38,共2页郑延国 
众所周知,我们谈原文的美,通常是指它的意美和形美。那么要想把优美的原文变成优美的译文,译者就必须在这样两个方面苦下功夫:首先是最大限度地保存原文的意美,即在译文中运用最切近而又最自然的对等语来再现原文的语义信息;其次是不遗...
关键词:译文 形美 原文 语义信息 意美 译者 对等语 荷花 睡莲 黄色的 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部