译音

作品数:140被引量:398H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字文化科学更多>>
相关作者:聂鸿音冯志伟张之立尉迟治平朱炜更多>>
相关机构:中国社会科学院语言文字应用研究所杭州师范大学华中科技大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金浙江省高校人文社科重点研究基地项目教育部留学回国人员科研启动基金山东省职业教育与成人教育科学研究“十二五”规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
外国人名汉译的原则被引量:24
《中国翻译》2014年第4期103-107,共5页陈国华 石春让 
外国人名的汉译存在译音不准、男女无别、转写缺乏前后一致的音系对应等现象。近年来的相关讨论没有提出消除这些现象的方案。本文提出,外国人名汉译的根本原则是"名从主人",这意味着尊重外国人自己选择的中文名字并在将外国人的名字译...
关键词:外国人名 汉译 译音 
关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究被引量:99
《中国翻译》2013年第3期99-104,共6页牛新生 
"外国语言文化"浙江省高校人文社会科学重点研究基地项目(JDW1213);宁波大学与中国社科院合作共建研究中心研究课题(SKYY200916)成果之一
旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏...
关键词:景点名称翻译 文化价值 异质性 译音 译意 
规范外国汽车公司及商标的译名
《中国翻译》1994年第5期62-62,共1页邱贵溪 
近年来,有关国外许多著名汽车公司及名牌汽车的报道常见于报刊,但汽车公司和汽车商标名称的翻译却五花八门,让读者看后不知是哪国公司和何种商标。 下面是笔者从报刊上摘录下来的国外一些著名汽车公司和汽车商标名称的不规范译名和规范...
关键词:规范译名 外国汽车 汽车公司 商标名称 地名译名 卡迪拉克 约定俗成 译音表 上海交通大学 上公司 
外国名字译音的问题被引量:1
《中国翻译》1985年第5期18-18,共1页董鼎山 
记得鲁迅曾经说过,翻译外国名字,既以发音为准,便不应顾虑中国姓氏名字次序的习俗。他把俄国名著《巡按大使》(即《钦差大臣》)的作者之名Gogol译为果戈里。有人说,为何不调为戈果里,因为戈字是中国的姓。鲁迅不以为然。我在少年学习翻...
关键词:鲁迅 美国作家 翻译 美国总统 姓氏名字 外国 正确发音 译音 果戈里 戴高乐 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部