吴术驰

作品数:4被引量:4H指数:1
导出分析报告
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
发文主题:译者翻译标准多元互补论翻译翻译过程汉译更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《译苑新谭》《中国翻译》《剑南文学(经典教苑)(下)》《广东外语外贸大学学报》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
论译本中作品名的处理原则——以思果译作中的作品名为例
《广东外语外贸大学学报》2020年第1期147-156,160,共11页吴术驰 
直接翻译、完全重命名与部分重命名是处理译本作品名的三种常见方式。对著名散文家、翻译家思果十六部译作的作品名展开实证研究发现,思果在处理作品名时,对这三种方式并无偏好,而是以不同题材的中文作品名为标准,使译本的作品名看起来...
关键词:作品名 翻译 重命名 
论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例被引量:4
《中国翻译》2019年第5期152-159,共8页吴术驰 
本文以纳撒尼尔霍桑的儿童文学故事《点金术》的三个中译本为例,探讨了语意逻辑在词意选择、句意分析、内涵理解等方面的重要作用。本文指出,语意逻辑是译者深度理解原文所需的重要意识,加强译者的语意逻辑,能提高译者感知原文的能力,...
关键词:译者 语意逻辑 深度理解 
翻译研究从“标准”到“度”的转变——翻译标准多元互补论的继承与发展
《剑南文学(经典教苑)(下)》2012年第1期111-113,共3页吴术驰 
西南民族大学2011年研究生"创新型科研项目"(批准文号:CX201106)的研究成果
本文以辜正坤的翻译标准多元互补论为基础,着重于对翻译标准互补性的讨论,深入对翻译实践中"度"的研究,以推动多元互补论的进一步发展。
关键词:翻译研究 翻译标准多元互补论  
直觉与情感——从哲学视角看翻译中的非科学因素
《译苑新谭》2010年第1期77-86,共10页吴术驰 吴永强 
当代的翻译理论研究随着其他相关学科的繁荣,展现出极强的包容性,各家各派的理论层出不穷,都试图建立一种合理的、完备的科学体系。但我们不难发现,各派理论都存在一定的不能自圆其说之处。特别对一些非理性、非科学的因素的表述,要么...
关键词:翻译 哲学视角 直觉 情感 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部