高虹

作品数:4被引量:28H指数:3
导出分析报告
供职机构:南京大学外国语学院更多>>
发文主题:译名LANGUAGE中文译名HERITAGELEARNER更多>>
发文领域:语言文字经济管理更多>>
发文期刊:《外语研究》《外语与外语教学》《学海》《中国科技术语》更多>>
所获基金:国家社会科学基金江苏高校优势学科建设工程资助项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
法庭口译中的角色冲突——以Camayd-Freixas“声明”为例被引量:5
《外语与外语教学》2015年第5期75-79,共5页朱波 高虹 
全国翻译专业学位研究生教育研究项目(项目编号:M TIJZW201405)的成果之一
口译的职业化让角色成为译员行为准则的核心。在对抗性法庭口译中,源于不同期待的角色冲突为译员带来了巨大压力。本文以法庭译员Camayd-Freixas的"声明"为例,揭示了法庭口译中不可避免的角色冲突,从角色混同、角色内冲突、角色间冲突...
关键词:法庭口译 译员 角色冲突 Camayd-Freixas的“声明” 
语用充实与翻译——以流行语“潜规则”的英译为例被引量:4
《外语研究》2011年第6期86-88,共3页高虹 
南京大学"985工程"三期改革型项目"当代西方语言学前沿理论研究与应用探索"(编号:NJU985JD05);江苏高校优势学科建设工程资助项目成果
本文以词汇语用学中的语用充实理论为基础,以"潜规则"的理解和英译为例,通过对该流行语的信息补缺和译语的语用充实与顺应,讨论了"潜规则"在英文中的不同表达方法,提出了在英译过程中通过语境来进行语用充实以确定相关语义的语用观点。
关键词:语用充实 关联 流行语 英译策略 信息补缺 顺应 
Heritage language的由来及其中文译名被引量:18
《中国科技术语》2010年第2期48-50,54,共4页高虹 
国家社科基金项目"英汉社会用语的语用实证研究"(07BYY005)
语言是民族存在的方式。在以英语作为母语的美国社会中,heritage language和her-itage learner之间有着特殊的亲缘关系。文章根据heritage language教育在美国的崛起,分析了heritage language和heritage learner的特点,认为heritage lan...
关键词:HERITAGE LANGUAGE HERITAGE LEARNER 译名 
楼盘“洋名”现象的模因学分析——以南京楼盘“挪威森林”为例被引量:1
《学海》2009年第6期205-208,共4页高虹 
国家社科基金项目"英汉社会用语的语用实证研究"(项目号:07BYY005)阶段成果之一;主持人陈新仁
中国城市楼盘命名中的"洋名"现象是一种典型的模因现象。本研究以南京楼盘名称"挪威森林"为个案,分析了新楼盘如何顺应内容或形式上的强势模因,从而在短期内提高了知名度,在消费者心目中实现认同,促进销售。
关键词:新楼盘 洋名 模因 顺应 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部