李淑侠

作品数:3被引量:9H指数:2
导出分析报告
供职机构:西北大学外国语学院更多>>
发文主题:文学翻译语用移情移情外宣翻译翻译更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《西北大学学报(哲学社会科学版)》《浙江万里学院学报》《理论导刊》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
语用移情及其在外宣翻译中的应用被引量:5
《理论导刊》2011年第11期94-96,共3页李淑侠 
陕西省哲学社会科学项目(09K008);教育部人文社科规划基金项目(10YJA740136)
文章结合外宣翻译的特点,分析语用移情在汉英外宣翻译中的应用和意义,并进一步讨论移情的"度"及其对宣传效果的影响。认为译者对移情的适度把握应该以预期读者群和读者的动态反应为参照,以译文不仅能最大程度地保留原语文本的文化民族性...
关键词:移情 语用移情 外宣翻译 
论文化词语在翻译中的语义连贯与重构被引量:4
《西北大学学报(哲学社会科学版)》2007年第3期111-115,共5页李淑侠 
陕西省教育厅专项基金项目(05JK093)
为了探讨文化词语,特别是集文学和文化于一体的文学文化词语的语义连贯与重构策略,运用语用学的语用前提理论,对比分析小说《浮躁》中部分文化词语与其英译本Turbulence中的相应译文的语义连贯,并就译文的语义连贯和重构策略及其交际效...
关键词:文学翻译 文化词语 语用前提 语义连贯 语义重构 
语用移情与文学翻译之异化策略被引量:1
《浙江万里学院学报》2006年第1期45-48,共4页李淑侠 班荣学 
文学作品与文学译作生存于两个不同的文化语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说《浮躁》与其英译本Tubulenc...
关键词:文学翻译 差异性 语用移情 异化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部