肖烨

作品数:2被引量:2H指数:1
导出分析报告
供职机构:湖南工业大学外语系更多>>
发文主题:《红楼梦》翻译目的翻译策略翻译标准目的论更多>>
发文领域:文学语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>
发文期刊:《文教资料》《湖南工业大学学报(社会科学版)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
目的决定翻译策略——以《红楼梦》书名英译为例被引量:1
《文教资料》2009年第15期50-51,共2页肖烨 刘正刚 
本文分析了杨完益、戴乃迭夫妇和霍克思翻译《红楼梦》书名时采取不同策略的原因,指出了目的论在翻译行为中的作用。
关键词:《红楼梦》 书名翻译 目的论 
翻译标准的调节器——翻译目的被引量:1
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2008年第3期78-80,共3页刘正刚 肖烨 
翻译究竟要不要"忠实"?传统翻译理论认为翻译必须忠实于原文。然而,翻译除了忠实于原文之外,还得忠实于目标读者群,关注目的语文化环境等后现代翻译理论所涉及的热点话题。通过以翻译目的为调节器,对忠实原文、忠实于目标读者群及目的...
关键词:忠实 翻译标准 翻译目的 调节器 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部