国家社会科学基金(11XYY030)

作品数:5被引量:9H指数:2
导出分析报告
相关作者:杨山青李宗政赵黎明更多>>
相关机构:贵阳学院山东理工大学辽宁大学更多>>
相关期刊:《贵阳学院学报(社会科学版)》《才智》《山东理工大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:旅游资料归化异化文化缺省文化更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
中国旅游外宣英译文化异化与归化研究被引量:4
《山东理工大学学报(社会科学版)》2016年第6期42-45,共4页李宗政 杨山青 
国家社科基金项目"旅游资料民族民间文化元素翻译研究"(11XYY030);山东省高等学校人文社科研究计划项目"汉语全球化视角下的<论语>英译研究"(J12WE25)
翻译中的异化与归化策略是由施莱尔马赫提出,后经劳伦斯·韦努蒂加以发展的,两种策略的特点决定了它们在处理文化缺省现象时存在一定的不足。中国旅游外宣资料的英译从根本上来说也是旅游文化要素的翻译,而异化与归化策略在处理该问题...
关键词:文化 异化 归化 文化缺省 旅游资料 
异化与归化在旅游资料四字格翻译中的运用被引量:2
《贵阳学院学报(社会科学版)》2016年第5期49-52,共4页杨山青 
2011年国家社科基金项目:"旅游资料民族民间文化元素翻译研究"(项目编号:11XYY030)成果
中文旅游资料中的四字格是非常普遍的现象,对译文的有效性至关重要。英语中是没有完全与汉语四字格这一语言形式对应的语言形式的,这在英译文的表达上造成极大的制约。我们应按照异化和归化策略的各自的功能,深入地分析四字格的内部意...
关键词:异化 归化 旅游资料 四字格 翻译 
异化翻译策略处理文化缺省的优势
《才智》2014年第1期231-231,共1页李宗政 杨山青 
杨山青主持的国家社科基金项目<旅游资料民族民间文化元素翻译研究>(11XYY030)>阶段性成果
异化翻译策略在根本上就是向原作者即源语文化靠拢,从而采取相应于原作者的表达方式,也就是文化保真。因此这种翻译策略有助于增添译入语的外来文化信息,丰富译入语文化,促进文化的多元发展。本文主要采用一些实证性材料来证实异化翻译...
关键词:异化 源语文化 旅游资料 
异化与归化的历史沿革被引量:3
《才智》2014年第1期232-232,共1页赵黎明 杨山青 
杨山青主持的国家社科基金项目<旅游资料民族民间文化元素翻译研究>(11XYY030)>阶段性成果
翻译中的"异化"和"归化"这两个概念最先是由美国翻译理论家提出的,用以指称两种截然相反的翻译策略。以韦努蒂为首的"异化派"竭力倡导"异化"法,反对当时的民族中心主义和文化霸权主义,抵制"通顺"的翻译一直以来的主导地位,从而彰显本民...
关键词:异化 归化 文化霸权主义 
论旅游资料翻译的“中国元素”的再现
《贵阳学院学报(社会科学版)》2013年第1期9-12,18,共5页杨山青 雷茜茜 
国家社科基金西部项目"旅游资料民族民间文化元素翻译研究"(项目编号:11XYY030)>阶段性成果
在全球化的背景下,"中国元素"的影响日盛。从旅游资料的翻译入手,探讨"中国元素"的再现以及通过中国元素衍射出的文化全球化和文化多元化等问题有着重要意义。
关键词:旅游资料 中国元素 文化多元化 文化全球化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部