安徽省教育厅人文社会科学研究项目(SK2013B280)

作品数:4被引量:9H指数:2
导出分析报告
相关作者:操萍钱灵杰更多>>
相关机构:安庆师范学院更多>>
相关期刊:《吉林化工学院学报》《南昌航空大学学报(社会科学版)》《西华大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关主题:英译《好逑传》翻译受众意识受众更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例被引量:4
《西华大学学报(哲学社会科学版)》2014年第1期57-61,共5页钱灵杰 操萍 
安徽省教育厅人文社科研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280);安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113);"阐释学与典籍英译研究"(SK201004);国家级特色专业项目(TS12154)
翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍"走出去"步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影响传播过程...
关键词:中国古典文学作品 翻译 受众 德庇时 《好逑传》 
论口译教学中预判能力的培养被引量:1
《吉林化工学院学报》2014年第2期79-82,共4页钱灵杰 操萍 
国家级特色专业建设点立项(TS12154);安徽省教育厅人文社科研究项目(SK2013B280);安庆师范学院青年科研基金项目(SK201004)
分析口译教学中培养学生预判能力的必要性,指出预判能力包括语言预判能力和非语言预判能力。培养学生的语言预判能力,应引导学生关注词法、句法、章法,夯实语言基础;培养学生的非语言预判能力,应引导学生从场合和话题两方面累积言外知识...
关键词:口译教学 语言预判能力 非语言预判能力 培养 
翻译规范与德庇时《中国小说集》英译被引量:4
《南昌航空大学学报(社会科学版)》2013年第4期71-76,共6页钱灵杰 操萍 
2010年教育部;财政部国家级特色专业"安庆师范学院英语专业建设项目"(TS12154);2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280);2011年安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113);2010年安庆师范学院青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作。在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约。他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;...
关键词:德庇时 《中国小说集》 翻译规范 
德庇时《三与楼》重译的伦理阐释被引量:1
《南昌航空大学学报(社会科学版)》2013年第3期71-75,94,共6页操萍 钱灵杰 
2010年教育部;财政部国家级特色专业"安庆师范学院英语专业建设项目"(TS12154);2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280);2011年安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113);2010年安庆师范学院青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
英国著名汉学家德庇时于1815年最早将《三与楼》译为英文。1822年,他在初译的基础上重译该小说。与初译本相比,重译本在遣词造句及篇章结构方面显现出迥异的翻译策略,反映出译者前后在翻译伦理上发生了从存异到求同的嬗变。这一变化是...
关键词:德庇时 《三与楼》 重译 伦理 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部