英汉语篇

作品数:366被引量:530H指数:11
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:夏日光印睿杨佑文郭梦秋胡芳更多>>
相关机构:成都理工大学上海外国语大学湖北工业大学山西师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目湖北省教育厅人文社会科学研究项目全国高校外语教学科研项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=林区教学x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
英汉语篇衔接对比与翻译策略
《林区教学》2010年第1期87-89,共3页李佩 
在英语教学中利用英汉对比及翻译技巧,有意识地培养学生的语篇意识以指导和促进英语学习,有着诸多的策略。
关键词:荚汉对比及翻译 语篇意识 英语学习 
从奥巴马在上海的演讲看英汉语篇衔接手段差异
《林区教学》2010年第1期60-62,共3页赵君胜 
自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论,长期以来,围绕这一理论展开了许多研究。衔接是生成语篇的必要条件,是语篇的基础,是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。20世纪60年代,对比语言学作为语言学的一个分支,开...
关键词:英汉语篇 衔接手段 对比分析 
英汉语篇对比与翻译教学被引量:2
《林区教学》2007年第Z1期120-121,共2页庄国卫 
对比语言学对于翻译有着重要的理论意义,因此,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。从语篇翻译教学观,对英汉两种语篇结构进行了对比分析,分析这两种语言的基本特征和差异,旨在指导学生掌握翻译技巧,在英汉翻译中克服干扰,进而提高翻...
关键词:翻译教学 英汉语篇 对比 
英汉语篇翻译中衔接手段差异与调整
《林区教学》2006年第Z1期102-103,共2页王静 
英汉语篇中常用的衔接手段有照应、省略、替代、连接和词汇衔接。英汉衔接手段不尽相同,在翻译中,译者必须兼顾源语和目的语的差异,调整翻译策略,从而获得一个语义连贯的译文。
关键词:语篇 衔接 差异 调整 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部