指称意义

作品数:260被引量:610H指数:11
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:柯平刘晓梅刘雪芹朱伊革万明莉更多>>
相关机构:华东理工大学华中师范大学安徽师范大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金江苏省社会科学基金教育部人文社会科学研究基金福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
动物比喻的语用含义及翻译被引量:18
《中国翻译》1994年第6期13-15,共3页潘红 
动物比喻(animal metaphors)在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义可能是不相同的。一方面,指称意义(conceptualmeaning)相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义(Pragm...
关键词:动物比喻 语用含义 动物形象 指称意义 联想意义 汉语 文化背景 喻义 意象联想 释义 
加注和增益——谈变通和补偿手段被引量:46
《中国翻译》1991年第1期23-26,共4页柯平 
由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上都难以对应(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用法的范围以内,保...
关键词:补偿手段 增益 译语文化 译者 上下文 理论根据 原语文化 翻译技巧 原文 指称意义 
文化差异和语义的非对应被引量:59
《中国翻译》1988年第1期9-15,共7页柯平 
翻译的第一要务是忠实流畅地传达原文的意义;而翻译中的困难也大半起因于原语和译语语言成分在意义上的不对应或不全对应。从事翻译工作的人大都有这样的经历:即使他对原语和译语的掌握几乎同样熟练,还是会发现原语的某些意义很难用译...
关键词:文化差异 语用意义 非对应 不对应 语言成分 指称意义 语义 原语 英语文化 译语文化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部