五失本

作品数:25被引量:35H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:潘红曹明伦夏廷德刘长庆蒋哲杰更多>>
相关机构:温州大学三亚学院郑州大学河北大学更多>>
相关期刊:《外语与外语教学》《现代交际》《宗教学研究》《北方文学》更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金安徽省教育厅教学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
道安“五失本、三不易”翻译思想的现代诠释
《汉字文化》2022年第8期148-149,共2页林亚楠 
对中国传统译论的发现和整理,是建设中国特色翻译理论的重要一环。道安的“五失本、三不易”说具有极其丰富的内涵,其中涉及翻译的文质、译者-原作者-译文读者间的关系以及质与量的辩证统一问题,汇聚成了道安的翻译文质思想、伦理思想...
关键词:道安 五失本 三不易 现代诠释 
道安“五失本”与“三不易”的佛经翻译理论论析被引量:1
《黄冈师范学院学报》2020年第4期18-23,共6页库瑜珂 库在强 
佛经翻译是中国翻译事业的开端,南北朝时期的佛学家道安,一生致力于传扬佛经,他总结其佛经翻译的经验,提出了“五失本”与“三不易”的翻译理论。“三不易”是对影响佛经翻译的语境、读者和译者等三个方面因素的比较全面的观照,具有开...
关键词:佛经翻译 道安 “五失本”与“三不易” 
从“五失本,三不易”谈翻译标准
《现代交际》2020年第14期80-81,共2页王谦 
道安,东晋僧人,佛经翻译的组织者与评论家。他提出来的"五失本,三不易"虽为东晋时期译经实践的经验总结和理性归纳,却涉及诸多现代翻译学理论要素,如句法、修辞、文体、受众、时空、主体性等。立足于"五失本,三不易"译论,谈及异语翻译...
关键词:道安 五失本 三不易 辜正坤 翻译标准多元互补论 
道安及其翻译思想
《北方文学》2019年第15期263-264,共2页张茹娟 孔犇 
道安法师(公元312-385)是中国佛教历史上一位划时代的人物。道安对于佛经翻译的贡献之所以为后人所称颂,一方面因为他在前秦苻坚组织成立的译场中做了大量实际的翻译工作,与其他同道者一起完成了十余部佛经典籍的翻译;另一方面,更因为...
关键词:道安 佛经翻译 “五失本” “三不易” 
道安“五失本”中的文质思想
《科教导刊》2019年第11期66-67,共2页潘红 
道安提出的"五失本"对翻译理论和实践都有重大意义。在"二失本"即"文"和"质"的问题上,学者态度不一。一些学者认为"五失本"是警策,即认为道安反对"改质从文",属"质派";另一些学者则认为"五失本"是原则,即道安赞成"二失本",是"文派"。笔...
关键词:道安 “五失本” 文质 佛经翻译 
道安“五失本”:告诫还是原则
《长江丛刊》2019年第4期57-58,共2页潘红 
道安提出的“五失本”,对我国翻译理论和实践有重大影响,而对其到底是“告诫”还是“原则”,学者们说法不一。笔者追本溯源,在前人基础上就“五失本”的真正含义进行考辨,认为说道安反对或赞成“失本”,不如说他综合考虑“案本”和“传...
关键词:道安 五失本 告诫 翻译原则 
道安的翻译思想及其在佛教史的历史地位
《山西青年》2019年第2期132-132,共1页李璇 
道安出生于312年(西晋永嘉六年),逝世于385年(前秦建元二十一年)。道安用自己的一生,为佛教从两汉之际传入中国以来的近400年的历史做了一个总结,并为佛教在中国的进一步发展开拓道路,指明方向。在经过对经典的大量钻研以及传译之后,提...
关键词:道安 翻译思想 佛教 五失本 三不易 
一字之别,谬以千里——道安“五失本”研究中的两大问题被引量:1
《中国翻译》2018年第1期88-93,共6页蒋林 
本人主持的湖南省2017年哲学社会科学基金项目(编号:17YBA334);吉首大学国家社科基金培育项目(编号:17SKA08);吉首大学引进人员科研资助经费研究项目(编号:jsdxrcyjkyxm201705)之阶段性成果
在道安所有的译论中,影响最为深远者当属"五失本"之论。自提出以来,颇为后世学界所瞩目。然而,在现有关于"五失本"的研究中存在着"胡""梵"不分的问题,造成引用不严谨、解读不准确之弊。本文立足于相关史料,对此进行深入考察和分析,认为...
关键词:道安 五失本 胡语 梵语 
千年回响——“五失本,三不易”与“四层次”
《小品文选刊(下)》2017年第3期56-56,32,共2页郑成雁 
东晋释道安提出“五失本,三不易”,探讨了梵语佛经译成汉语中的失真情况;美国安德里·勒菲弗尔从文化与意识形态的高度出发,提出影响译者的“四层次”。同是比较,两套理论之间有联系,亦有差异。本文分别介绍了两套理论,并分析了...
关键词:释道安 五失本 三不易 安德烈·勒菲弗尔 四层次 
论道安“五失本”之本意及佛经翻译观念之演变被引量:2
《湖北社会科学》2014年第9期116-122,共7页吴冰 蒋坚松 
国家社科项目(项目编号:12CGJ020)
道安关于"五失本"的论述及其在佛经翻译中的质派立场,都说明其"五失本"之本意是要告诫译者不要"失本"。但是,不少学者错误地认为道安"五失本"是指导译者如何"失本"的原则,原因在于他们未能合理解读两段对"五失本"持不同主张的史料。这...
关键词:五失本 佛经翻译 观念演变 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部