后殖民翻译

作品数:109被引量:208H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王富王富姜奕杉张建萍李庆明更多>>
相关机构:四川外语学院浙江财经大学武汉大学四川大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目陕西省教育厅人文社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=安徽文学(下半月)x
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
弱势文化的呐喊——读《后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译》
《安徽文学(下半月)》2012年第6期105-106,共2页茆蕾 
一、引言(一)理论背景介绍后殖民翻译理论是翻译理论当代前沿文化理论结合的产物之一。从某种程度上说,这些后殖民理论首先关注的并非翻译本身,而是关注不同的民族、语言及文化间的权力失衡现象。研究翻译在后殖民语境中对殖民者和...
关键词:后殖民翻译理论 后殖民语境 弱势文化 早期文学 爱尔兰 英译 呐喊 被殖民者 
跨文化的文化传译——《围城》英译本
《安徽文学(下半月)》2011年第6期167-168,共2页熊华 
2009年度贵州省教育厅高校人文社会科学研究专项任务项目"后殖民翻译理论视域下的文化传译-以<围城>;<丰乳肥臀>英译为个案"阶段性成果;项目编号:09zx094
作为钱钟书先生的文学巨著,《围城》英译者在国外出版后,引起了较大的反响。然而,通过中英文本细读,发现英译本中存在着文化误读,英译本疏离了原文本。本文从后殖民翻译理论的视野,分析和阐释了译本产生误读的原因。
关键词:细读 误读 疏离 后殖民翻译理论 
翻译与对外汉语——一种后殖民视角
《安徽文学(下半月)》2009年第12期321-323,共3页骆萍 
本文以后殖民翻译理论为基础,探讨了翻译中存在的权力差异,把翻译研究置于更为广阔的社会历史大背景和文化视阈下,并通过翻译作为积极的手段和策略,竭力消除西方国家的文化霸权,向世界推出中国文化极其语言,在平等的文化交流中重塑民族...
关键词:后殖民翻译研究 文化间性 中国文化 对外汉语 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部