《苏东坡传》

作品数:300被引量:68H指数:3
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:施建刚杨晶黄玉峰吴建伟焦肖雅更多>>
相关机构:安徽省合肥市第十中学中国海洋大学青岛大学浙江财经大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:杭州市哲学社会科学规划课题福建省教育厅社会科学研究项目广州市教育科学规划课题山东省社会科学规划研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字—语言学x
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
语料库视角下《苏东坡传》汉译显化比较研究
《广东开放大学学报》2019年第6期68-75,共8页张淑华 吴建伟 
学界对显化翻译的研究,较少有基于人物传记类文本的比较研究。通过借助语料库,运用功能语篇分析框架对《苏东坡传》张振玉译本和宋碧云译本中的显化翻译进行比较研究,发现如下:在概念系统显化方面,张译本比宋译本更加注重对动作参与者...
关键词:语料库 《苏东坡传》 人物传记 显化 
《苏东坡传》汉译本中“把”字句应用及动因分析
《宁波大学学报(人文科学版)》2019年第6期57-63,共7页吴建伟 张淑华 
通过创建小型人物传记翻译语料库,从定量研究的角度分析《苏东坡传》中“把”字句在张振玉译本和宋碧云译本中的分布特征。研究发现:“把”字句在两译本中的使用频率显著高于在语料库中大多数汉语原创人物传记中的使用频率;张译本和宋...
关键词:《苏东坡传》 汉译本 “把”字句 图式理论 
杂合视角的林语堂中国文化译介研究——以《苏东坡传》为例被引量:1
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2017年第6期16-20,共5页黄春梅 
福建省教育厅社科项目"从林语堂对中国文化的译介看中国文化走出去"(编号:JAS160401);闽江学院社科项目"杂合理论视角下的林语堂翻译研究"(编号:YSZ15010)的部分成果
说明杂合对于中国文学译介的意义。以林语堂的《苏东坡传》为例,分析林语堂在语言形式选择、文化因子呈现和文学手法使用等方面的杂合表现,并说明杂合手法在提高作品可理解性以及促进中国文化推广方面所起的正面作用。
关键词:杂合 林语堂 中国文化 苏东坡 
汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例被引量:3
《大学英语教学与研究》2017年第5期62-64,共3页韦国荣 张琪 
语言与文化密不可分。研究汉语文化负载词的英译方法,不仅有利于提高翻译实践的水平,而且有利于推进中国文化走向世界。林语堂《苏东坡传》含有大量汉语文化负载词,分析其英文著作中的翻译处理方法,旨在为翻译实践和文化交流提供一些参...
关键词:文化负载词 林语堂 苏东坡传 翻译 
从语义对等的角度对《苏东坡传》两个中译本的对比研究被引量:2
《文学界(理论版)》2012年第8期89-90,共2页时小蕾 
《苏东坡传》是著名作家林语堂后期的一部传记作品,该书对历史资料有翔实考证,而且在资料选取,写景叙事的种种安排上都显示了高超的艺术手法,成功的塑造了富有生命力和活力的形象。作品语言朴素灵活,感情真挚热切,是难得的优秀传记之一...
关键词:语义对等 《苏东坡传》 历史作品 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部