译本对比

作品数:158被引量:135H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:肖飞徐艳雷琦陈亚杰梁淑英更多>>
相关机构:北京外国语大学天津外国语大学西安外国语大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金广西研究生教育创新计划项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=现代语言学x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
目的论视角下《圣经》“和合本”和“冯象译本”对比研究
《现代语言学》2024年第11期64-74,共11页王斐迤 
《圣经》原文用希伯来语和希腊语写成,但随着世界文化交流的不断发展繁荣,它也被世界各地的译者译成各种版本。《圣经》的汉译是世界《圣经》翻译事业的重要组成部分,从古至今我国有无数的历史学家、宗教学家、翻译家为这部经典的翻译...
关键词:《圣经》汉译 和合本 冯象译本 目的论 译本对比 
语用等效理论与动态对等理论对比研究——以《雾都孤儿》译本对比为例
《现代语言学》2024年第1期142-147,共6页石雪梅 
语用等效理论和动态对等理论是现代西方翻译学两大主要翻译理论,两者具有极大相似性,同时又存在差异;语用等效是借助语用学的相关翻译研究,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效;动态对等强调“最切近目的语...
关键词:语用等效 动态对等 《雾都孤儿》 对比 异与似 
经典文化输出视域下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本对比研究
《现代语言学》2023年第11期5163-5168,共6页赵扬捷 
中国典籍的翻译是促进中国文化走向世界的一个重要途径,《论语》作为儒家经典代表性的作品,其翻译和宣传推广可扩大中国经典著作在海外的知名度和影响力。然而,《论语》现存英译本较多,本文则选取其中极具中西方代表的译者——理雅各和...
关键词:经典文化 《论语》 译本对比 
《红楼梦》中报道动词的评价意义与英译本比较
《现代语言学》2022年第6期1221-1227,共7页徐越 
本文选取了《红楼梦》及其两译本的前二十九章回,从评价理论视角对《红楼梦》中林黛玉交际过程中的报道动词“笑道”进行了评价意义的判定,再与两个知名译本中“笑道”的评价意义进行对比。研究发现,“笑道”主要体现态度系统里的情感...
关键词:报道动词 评价意义 译本对比 林黛玉 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部