译介

作品数:4654被引量:7953H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=小说评论x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
改革开放时代中国文学译介传播的多模态互文重构——以英译茅盾文学奖作品为例
《小说评论》2024年第6期74-83,共10页姬琨 胡牧 
国家社会科学基金重大招标项目“社会主义文学经验与改革开放时代的中国文学研究”(19ZDA277);江苏高校哲学社会科学研究一般项目“ESP教学的多模态立体化框架建构及效果评价研究”(2020SJA0355)阶段性成果。
纵观改革开放四十余年,中国文学“走出去”的探索成绩斐然,也历经艰辛。然而,新时代文学文化传播的实际效能仍与我国综合国力差距较大。中国文学译介传播的关卡在于目标语受众群体的接受效度,这受制于文化势差、译介策略、传媒机制等诸...
关键词:茅盾文学奖 译介策略 改革开放时代 中国文学译介 多元文化 媒介形态 受众群体 语际翻译 
筑路架桥:中国当代文学在加拿大的引介与传播--梁丽芳访谈录
《小说评论》2024年第1期18-25,共8页 刘燕 
国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949-2019)”(20&ZD287)阶段性成果。
刘燕:梁教授好!很幸运可以通过视频对您进行访谈。无疑,在加拿大您是中国当代文学在英语世界的较早研究者、教学者与传播者,也是1976年至今中国内地作家与加拿大华人作家之间跨文化交流、沟通与合作的亲历者与推动者。四十多年来,您不...
关键词:中国当代文学 跨文化交往 加拿大华人 学术交流 学术研究 架桥 译介 沟通与合作 
作为小说家的涅克拉索夫
《小说评论》2023年第1期170-177,共8页金屏 
国家社会科学基金重点项目(17AWW005)阶段性成果。
19世纪俄国著名作家涅克拉索夫自译介至中国以来,为中国读者所熟知的始终是他的诗人身份。目前我国已经翻译出版了他的大部分抒情诗和叙事诗作品,包括读者们耳熟能详的《严寒,通红的鼻子》和《谁在俄罗斯能过好日子》,以及三卷本的《涅...
关键词:涅克拉索夫 翻译出版 诗人身份 叙事诗 三卷本 译介 俄罗斯 传记 
史铁生在日本的译介与读者评价——个体叙事与文学的越界被引量:1
《小说评论》2022年第6期119-124,共6页孙若圣 
教育部人文社科青年基金项目“日本汉学家对中国八十年代文学的译介与阐释”(17YJC751033)阶段性成果。
一、爱与敬——日本学者对待铁生文学时展现的共性自1987年史铁生作品首度日译以来,日本共公开出版译文43篇,内含单行本3册,分别是1987年出版的《现代中国文学选集3史铁生卷》,收录《我的遥远的清平湾》《午餐半小时》等4篇作品。1994...
关键词:《我的遥远的清平湾》 个体叙事 史铁生 现代中国文学 读者评价 译介 单行本 
《活动变人形》与《百年孤独》中怨念之比较
《小说评论》2022年第6期155-160,共6页尹变英 
哥伦比亚作家马尔克斯的《百年孤独》发表于1967年,于1982年译介到中国。王蒙的《活动变人形》出版于1987年。两部作品虽然在时间上有明显的先后,且王蒙写作《活动变人形》的时间也正是《百年孤独》极大程度上影响中国文坛的时期。王蒙...
关键词:《百年孤独》 马尔克斯 《活动变人形》 王蒙 译介 哥伦比亚 中国文坛 
论中国现当代文学在西班牙语世界的译介和接受被引量:1
《小说评论》2022年第2期168-175,共8页郭恋东 
国家社会科学基金项目“基于英文学术期刊的中国现当代文学海外传播实证研究”(16BZW159);上海交通大学人文社科学术领域文化专项项目“以英文学术期刊为媒介的中国现当代文学海外传播实证研究”(16JCWH04)阶段性成果。
有关中国现当代文学在西班牙语世界的译介和接受,近期中西学者均有论述,但侧重点大不相同。此议题之重要首先在于西班牙语所形成的巨大共同市场,当今世界上有21个国家的官方语言为西班牙语,“塞万提斯学院的2018年统计数据显示,全球共有...
关键词:官方语言 塞万提斯学院 西班牙语 中国现当代文学 统计数据 共同市场 译介 侧重点 
余华在德国的译介与接受研究被引量:2
《小说评论》2021年第4期147-156,共10页孙国亮 李斌 
上海市文化出版基金项目;中央高校基本科研业务费资助成果。
余华是为数不多的在世界范围内被充分译介的中国当代作家,其作品已被翻译成40多种语言出版。"作为中国顶级作家获得了应有的国际声誉""不愧为中国当代文化在国际上的一块吸铁石"(1)。
关键词:中国当代作家 中国当代文化 余华 国际声誉 译介 多种语言 
复杂系统视阈下的贾平凹作品英语译介被引量:2
《小说评论》2021年第4期157-163,共7页韩红建 蒋跃 
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(项目编号:17BYY007);陕西省社会科学基金项目“贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究”(项目编号:2015K020)的部分成果。
贾平凹作品的英语译介涵盖小说、散文约四十余篇/部(包括节译),小说主要以中短篇为主。贾平凹作品的英语译介主要有三种方式:以英文版的《中国文学》和"熊猫丛书"为媒介,面向海外译介;由海外汉学家或国内译者编译成册,国外出版社出版。
关键词:中短篇 英语译介 《中国文学》 海外汉学家 贾平凹作品 海外译介 熊猫丛书 三种方式 
贾平凹小说海外译介的“门槛”效应——《废都》英译的副文本分析被引量:7
《小说评论》2020年第4期67-74,共8页冯丽君 
教育部社科基金项目:基于汉英平行语料库的贾平凹作品方言翻译研究(编号:20YJA740009)的阶段性成果。
《废都》是中国现当代文坛巨匠贾平凹先生的代表作,也是贾平凹最具争议的一部作品。1993年《废都》出版不久就被中国图书出版总局以"格调低下、夹杂性描写"等理由被禁止销售。但是被禁期间盗版《废都》仍在暗地销售,甚至《废都》还先后...
关键词:《废都》 葛浩文 图书出版 文坛巨匠 贾平凹小说 文本分析 性描写 著名翻译家 
从媒体评论看苏童作品在法国的理解与阐释
《小说评论》2020年第3期90-96,共7页李巍 孙逸凡 
苏童是较早被译介到法国的中国当代重要作家。1992年,其作品《妻妾成群》的法语版épouses et concubines在法国出版,销量达到6万册以上,引起较大反响。"自从以苏童小说《妻妾成群》改编的电影《大红灯笼高高挂》问世以后,不论在中国还...
关键词:《妻妾成群》 苏童 《大红灯笼高高挂》 媒体评论 理解与阐释 译介 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部