译者风格

作品数:363被引量:834H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵朝永陈建生刘泽权黄立波卢静更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学天津科技大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金河北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=文学教育x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
李清照词译者风格对比研究
《文学教育》2022年第29期84-87,共4页曹雨航 李崇月 
江苏高校哲学社会科学研究重点项目“基于复合语料库的诗人译诗风格研究”(2018SJZDI160)的阶段性成果。
李清照词通俗易懂、语言清丽、音韵流转、情感细腻,已有的多种英语译本各具特色。本文以50首李清照词源文及与之对应的王红公英译本、王椒升英译本和朱曼华英译本为研究对象,通过自建平行语料库,从词汇选择、句法特点和韵律特征三个角...
关键词:李清照词 英译 语料库 译者风格 对比 
刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析
《文学教育》2020年第27期64-65,共2页宋欣阳 
太原工业学院2019年院级科学基金资助项目(2019RW07:基于英汉双语平行语料库的译者风格研究——以刘宇昆译《三体》为例)。
本文选取《三体》译者刘宇昆的译著及其原创作品,通过语料库统计分析手段,试图探索母语译者的译文与其原创作品在词汇层面的异同之处,进而归纳和揭示母语译者的选词特点,供中文译者参考。通过分析发现,译著词汇密度和丰富程度不及原创作...
关键词:《三体》英译 语料库 译者风格 
语篇翻译视角下孙致礼翻译风格研究被引量:1
《文学教育》2019年第24期38-39,共2页兰越 
对于译者而言,理解原文是进行翻译活动的基础,而以语篇为单位进行分析有助于译者更好地理解原文。在翻译活动中,从语篇视角出发的翻译方式正受到越来越多译者的青睐。本文以孙致礼翻译的《傲慢与偏见》(节选)为例,从语篇翻译的视角讨论...
关键词:语篇翻译 孙致礼 译者风格 
以韩愈《师说》的三个英译本为例谈语料库的译者风格
《文学教育》2017年第12期70-72,共3页甘媚 
本文采取语料库的研究方法,通过自建小型语料库,对韩愈的《师说》三个英译本的翻译进行对比分析,研究包括词汇层面与语篇连接层面来考察译者风格。运用语料库检索分析软件WordSmith,将定量与定性方法相结合,就三个英译本的类符/形符比...
关键词:语料库 《师说》 英译本 译者风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部