吴伶俐

作品数:5被引量:3H指数:1
导出分析报告
供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
发文主题:法律术语法律英语文化共核词汇特点跨文化翻译更多>>
发文领域:语言文字文化科学政治法律更多>>
发文期刊:《文学教育》《法制与社会(旬刊)》《大家》《科教文汇》更多>>
所获基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
从《美国模范刑法典》的汉译看法律术语翻译归化与异化之选择
《法制与社会(旬刊)》2015年第25期237-238,共2页吴伶俐 
中央高校基本科研业务费专项资金资助2012HGXJ0107
作为一种实用文体翻译,法律英语翻译除了要处理好法律术语的语言转换外,亦需要同时兼顾文化转化。在具体翻译时,对语言转换和文化转化的不同侧重也在某种程度上决定对归化和异化的选择,而这亦是中外翻译由来已久的争论之一。本文主要从...
关键词:《美国模范刑法典》 归化 异化 
法律英语术语中的文化因素——以《美国模范刑法典》为例
《大家》2011年第19期94-94,共1页吴伶俐 
一、法律英语和法律文化法律英语,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。作为ESP的分支学科之一,无论在词汇、语法和语域还是在语篇、体裁及技巧等方面它都存在着不同于日常英语的特色。对非...
关键词:法律文化差异 法律英语 刑法典 法律术语 文化共核 法律功能 中国刑法 科学概念 模范 分支学科 
从《美国模范刑法典》看法律术语的跨文化翻译被引量:1
《文学教育》2011年第17期138-140,共3页吴伶俐 
该文以《美国模范刑法典》为视角探析了法律术语跨文化翻译策略,即在存在文化共核的情形下,通过直译或意译的方式在译入语文化中寻找源语的基本对等词,在文化共核与差异并存的情形下,通过扩大或限定源语以达到功能对等,在主要存在文化...
关键词:文化共核 文化差异 美国模范刑法典 跨文化翻译 
法律英语的词汇特点探析被引量:2
《法制与社会(旬刊)》2010年第32期231-232,257,共3页吴伶俐 
随着对外法律文化交流的增多,法律英语的重要性不言而喻。然而,作为一门专业英语(ESP),它有着众多不同于日常英语的显著特征,而这也正是其难点所在。鉴于熟悉一门语言的词汇特点对于该门语言的学习及运用具有极其重要的意义,本文分析了...
关键词:法律英语 词汇特点 法律术语 
英语中不定冠词的翻译
《科教文汇》2010年第31期127-128,共2页吴伶俐 
在英语中,不定冠词的使用相当频繁,冠词的有无对词义的影响也很大;然而,很多译者在翻译"a(或an)"时,往往简而化之地将其一律翻译为"一"加上量词;殊不知,在很多情形下,这样的翻译往往会令人啼笑皆非。鉴于此,笔者简单概括了不定冠词的九...
关键词:不定冠词 物质名词 抽象名词 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部