张丽云

作品数:27被引量:78H指数:4
导出分析报告
供职机构:齐齐哈尔大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译英译本英语建构主义创造性叛逆更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学医药卫生更多>>
发文期刊:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》《电影文学》《理论观察》《外语电化教学》更多>>
所获基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目齐齐哈尔市哲学社会科学规划研究项目国家社会科学基金黑龙江省高等教育新世纪教育教学改革项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
刘宇昆《三体》译本"离散译者"的身份研究
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2022年第12期122-125,共4页张丽云 刘春凤 
黑龙江省教育厅项目:钱钟书翻译思想对中国特色翻译话语建构的启示研究(135409334);齐齐哈尔大学研究生创新项目:刘宇昆英译科幻小说中离散译者身份研究(JSCX2021058)
刘宇昆"离散译者"身份,通过选择性阐释法、酌情式删减、一词多译及拼音+英文解释等翻译策略,在翻译作品中体现出来,使译文具有可读性和可接受性.离散译者具有天时、地利、人和的身份优势,从而为中国文化走出去提供经验借鉴和现实反思,...
关键词:离散译者 刘宇昆 《三体》 
刘宇昆《三体》英译本中译者的创造性叛逆研究被引量:3
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2021年第8期143-146,共4页吴庆娟 张丽云 
2019年省属高等学校基本科研项目;钱钟书翻译思想对中国特色翻译话语建构的启示研究;黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项):“一带一路”背景下东北文化译介中文化增殖研究(WY2018126-C)。
美籍华裔刘宇昆助力刘慈欣斩获雨果奖,《三体》成为中国科幻文学走出去的典例。对《三体》英译本中译者创造性叛逆行为的研究,可以从微观上揭示译者在中国文学海外译介中发挥的作用,进而为中国文学作品的译介和中国文化的传播提供借鉴。
关键词:《三体》英译本 刘宇昆 创造性叛逆 
刘宇昆短篇科幻小说中文化对话机制研究
《理论观察》2021年第4期125-127,共3页吴庆娟 张丽云 
对话机制的构建是中西方文化交流的基础,是中国文化从走出去的关键。刘宇昆以科幻小说为依托,搭建中西方文化对话、沟通的平台,构建中西方文化对话机制,在对话中讲中国故事、传达中国声音,为中国文化走出去提供了新的思路和研究方向。
关键词:刘宇昆短篇科幻小说 中西方文化对话机制 中国文化走出去 
当代中国科幻文学译介问题探讨被引量:3
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2020年第11期37-40,共4页姚利芬 张丽云 
中国科普研究中心平台建设项目(200111ECR027);国家社会科学基金项目:科幻小说在中国的译介及其影响研究(188zZW145);2019年度黑龙江省社会科学规划专项项目:新时代中国科幻文学创新性发展研究(19ZWD212)。
在跨文化交际中,既要熟悉中国文学的历史和文化,又要了解国外读者的阅读需求习惯,善于同国际受众、新闻媒体、出版机构及原作者进行交流,优秀的海外华文翻译家是中国文学走出去的理想翻译主体,他们能够在两种语言之间建立文化互动的桥梁...
关键词:中国 科幻文学 翻译 文化认同 
创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介被引量:1
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2019年第10期141-143,172,共4页张丽云 吴庆娟 
黑龙江省教育厅人文社科项目:中国现当代小说译介研究-以葛浩文英译作品为个案(12542326);齐齐哈尔大学研究生创新科研项目:译介学视角下的葛浩文英译作品研究(YJSCX2015-008X)
《生死疲劳》英译本是中国文学作品在国外成功译介的代表作品,其成功译介一方面是因为译者的文本选择,另一方面由于译者在翻译过程中的体现出的“创造性叛逆”。本文从“创造性叛逆”理论及实践分析入手,尝试探讨中国文学作品“走出去...
关键词:译介 创造性叛逆 传播 
“互联网+”背景下学术英语教学效能研究被引量:1
《理论观察》2019年第6期174-176,共3页王蕾 雷丹 张丽云 
黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)经费资助;项目名称:“互联网+”时代外语教师课堂教学有效性研究,项目编号:WY2016124-C
经济全球化和教育国际化进程的不断加快给中国高校的英语教学带来了巨大的机遇和挑战,大学英语教学重新定位,从通用英语向学术英语转型,旨在培养具备一定英语文献阅读、文献写作以及讨论能力的人才,以便更好地适应国际学术交流发展形势...
关键词:“互联网+” 学术英语 效能 
《解密》翻译策略探析
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2017年第6期122-124,共3页张丽云 聂婷婷 
《解密》英文版的成功,主要在于译者恰当的翻译策略和翻译技巧。米欧敏在忠实于原文的基础上,从目的语读者的角度考虑,集译者、读者与作者三重身份于一体,译出为大众读者所接受的译本。
关键词:解密 可接受性 传播 
师生互动在高中英语课堂中的调查研究被引量:2
《理论观察》2017年第4期168-170,共3页朱倩云 张丽云 
齐齐哈尔大学研究生创新科研项目"多元互动模式在高中英语课堂中的应用研究"(项目编号:YJSCX2016-042X)的阶段性成果
在新课程改革的不断深入以及新课标的逐步实施的过程中,课堂师生互动历来是学者们研究的热点。要想打造高中英语的高效课堂,就要重视激活课堂气氛,从而提高课堂学习效率。在课堂教学中,没有互动,教学就完全失去了意义。基于此,本研究查...
关键词:课堂师生互动 新课标 高中英语 
《生死疲劳》葛浩文英译本中误译的价值增殖
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2016年第12期125-127,共3页吴庆娟 张丽云 
黑龙江省教育厅人文社科项目:中国现当代小说译介研究-以葛浩文英译作品为个案(12542326);齐齐哈尔大学研究生创新科研项目:译介学视角下的葛浩文英译作品研究(YJSCX2015-008X)
误译不同于乱译或错译,它能够特别鲜明、生动的反映出不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映出对外国文化的接受传播中的误解与误释。因此对英译本中误译的研究能够深层次的揭示不同语言、文化和民族之间在文学交流中存在的阻滞。本文以《...
关键词:误译 《生死疲劳》 价值增殖 
许渊冲诗歌翻译中的“三美”观——以《春望》英译为例
《理论观察》2016年第5期102-103,共2页张丽云 李昕 
文章系统梳理许渊冲先生的"三美"翻译思想,诠释"音美""形美""意美"的内涵,指出在中国诗歌的英译过程中,为了文化交流与传播,译者应致力于再现源语作品的美学特征,才能达到文化传播及推广的意义。
关键词:许渊冲 三美 文化传播 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部