杜晓

作品数:7被引量:6H指数:2
导出分析报告
供职机构:山东工商学院更多>>
发文主题:异化归化影响因素文化心态译学词典更多>>
发文领域:语言文字文化科学更多>>
发文期刊:《牡丹江教育学院学报》《科技信息》《长春大学学报》《潍坊工程职业学院学报》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
论译学辞典的实用性——兼评《译学大辞典》和《中国翻译词典》
《河北理工大学学报(社会科学版)》2011年第6期148-150,161,共4页杜晓 张君 
辞书的实用性是辞书编写者首要考虑的目标,译学词典的实用性主要体现在五个方面:条目检索方便性,条目安排分类性,条目选择专业性和代表性,条目编写系统性和整体性,附录设置相关性、必要性和适量性等。
关键词:译学词典 实用性的体现 建议 
试论译学词典的附录设置原则——兼评国内常见的几部译学辞典被引量:1
《长春大学学报》2011年第5期51-53,共3页杜晓 
附录是辞书的重要组成部分,对提高辞书的实用性起着很重要的作用。附录的主要作用有三个:补充和延伸作用,概括作用,检索作用。附录的设置不是随意的,而是有一定的标准和原则可循的。根据附录在辞书中所发挥的作用,译学词典附录的设置应...
关键词:译学词典 附录 设置原则 
影响归化、异化的语言因素
《河北理工大学学报(社会科学版)》2010年第2期134-136,共3页杜晓 张君 
主要从语言方面探讨了翻译过程中影响归化、异化的因素,指出语言因素对归化、异化的影响主要表现在两个方面:一是两种语言之间差异的大小;二是译入语的发达和成熟程度。
关键词:归化 异化 语言 影响因素 
影响归化与异化的文本类型因素被引量:2
《牡丹江教育学院学报》2010年第6期43-44,共2页杜晓 张君 
根据不同的内容和文体,彼得.纽马克将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能三种类型。译者在翻译过程中根据不同的文本类型来决定自己的翻译目的——是给读者提供信息知识,让其遵照指示进行活动,还是使读者得到审美享受与教育,从而决...
关键词:归化 异化 文本类型 影响因素 
从文化交流的角度看翻译的异化
《科技信息》2009年第18期130-130,132,共2页张君 杜晓 
语言是一种符号,是人们用来传达社会生活中需要交流的各种内容的工具。人们的所想、所说、所做无一不是一定文化的反映。语言交流实际上是一种文化现象,不同语言的交流就是不同文化的交流。
关键词:文化交流 异化 翻译 语言交流 社会生活 文化现象 
影响归化、异化的文化因素被引量:3
《潍坊工程职业学院学报》2009年第2期71-72,74,共3页杜晓 张君 
本文主要从文化心态方面探讨了翻译过程中影响归化、异化的因素,指出译者的文化心态是影响采用归化还是异化策略的重要因素之一。影响译者文化心态的主要因素主要有:译语文化和原语文化的强弱,译者所处的特殊历史和社会环境等。
关键词:归化 异化 文化心态 影响因素 
文化心态对翻译策略的影响被引量:1
《牡丹江教育学院学报》2009年第3期55-56,共2页杜晓 张君 
目前在译界主要有两种翻译方法:归化和异化。译者采用归化策略还是异化策略,要受译者的翻译目的、文本类型、社会背景、政治因素、译者的文化心态以及译语与原语语言差异的大小等因素的影响。本文仅探讨译者的文化心态对翻译策略的影响。
关键词:归化 异化 文化心态 影响因素 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部