晏开维

作品数:8被引量:2H指数:1
导出分析报告
供职机构:西华师范大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译隐喻《红楼梦》聊斋志异《聊斋志异》更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《长江丛刊》《科教导刊(电子版)》《昆明民族干部学院学报》《课程教育研究(学法教法研究)》更多>>
所获基金:四川省教育厅资助科研项目中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
《聊斋志异》里的隐喻翻译
《中华传奇》2019年第17期0002-0002,共1页晏开维 
关联理论视域下的《聊斋志异》隐喻翻译研究,2018年西华师范大学科研资助专项项目(西华师范大学基本科研业务费项目)青年教师科研资助项目,编号:18D025.
本文简要介绍了《聊斋志异》中的隐喻,探讨了隐喻的常用翻译法,并以翟里斯译本《聊斋志异》的隐喻翻译为语料,分别举例阐释隐喻翻译的实际处理策略。
关键词:《聊斋志异》 隐喻 翻译 
从关联理论看《红楼梦》中植物隐喻的翻译
《课程教育研究(学法教法研究)》2017年第32期32-32,41,共2页晏开维 
本文系四川省教育厅资助科研项目“关联理论视垫下的《蹬梦》隐喻翻译研究”,编号:15SB0094.
本文简要介绍了关联理论的相关知识,并以《红楼梦》杨译本和霍译本两个版本为语料,从神话传说、文学作品、民俗传统三个角度分别选取植物隐喻的翻译实例来阐释关联理论对隐喻翻译的实际指导意义和重要价值。
关键词:《红楼梦》 关联理论 植物隐喻 翻译 
从关联理论看《红楼梦》中动物隐喻的翻译
《科教导刊(电子版)》2017年第14期107-108,118,共3页晏开维 
本文简要介绍了 《红楼梦》 中的动物隐喻及关联理论, 探讨了隐喻的常用翻译法, 并以霍译本 《红楼梦》 的动物隐喻翻译为语料, 从直译、 意译、 换译和套译的角度分别举例阐释关联理论对隐喻翻译的实际指导意义和重要价值.
关键词:《红楼梦》 关联理论 动物隐喻 翻译 
殷殷深情,心悲不胜寒——伊丽莎白·鲍恩《魔鬼情人》赏析
《长江丛刊》2017年第6期15-16,共2页彭阳华 晏开维 
《魔鬼情人》是英国杰出小说家伊丽莎白·鲍恩的短篇佳作。作者巧妙的运思,绝伦的建构,纯真的情愫,细致的描写在文中体现得淋漓尽致。小说以战时的伦敦为背景,以爱情为主题,在诡异迷离的气氛中,细腻地描绘了二战期间挣扎在战争和...
关键词:伊丽莎白·鲍恩 战争创伤 人鬼情 
从关联理论看英文广告中的隐喻翻译被引量:1
《开封教育学院学报》2016年第5期80-82,共3页晏开维 
本文主要从关联理论的角度探讨英文广告中的隐喻翻译。通过简要介绍广告及广告中隐喻的使用情况,回顾和评述了隐喻翻译的几种常见方法,并从关联理论的视角对英文广告汉译实例进行了具体解析,由分析可知,关联理论无论是针对普通的广告翻...
关键词:关联理论 广告 隐喻 
关联理论视域下《红楼梦》人名隐喻的翻译
《长江丛刊》2016年第14期1-3,共3页晏开维 
四川省教育厅资助科研项目“关联理论视域下的《红楼梦》隐喻翻译研究”(编号:15SB0094)
本文从关联理论的角度阐述隐喻翻译的策略及其方法,并且以霍译本为例探讨了《红楼梦》中人名隐喻的翻译方法。通过本文的分析,笔者认为关联理论对翻译现象以及翻译实践具有很好的阐释力,对人名隐喻的翻译有着重要的指导意义。
关键词:关联理论 《红楼梦》 人名 隐喻 
从《文心雕龙·章句》和西方语篇理论看中西语言文化的异同
《昆明民族干部学院学报》2016年第1期53-55,共3页晏开维 
本文通过对刘勰的《文心雕龙·章句》和西方的语篇理论进行对比分析,发现中西方对篇章理论存在共识,比如关于衔接与连贯的关系:同时,由于中西方的语言与文化差异,不可避免的存在分歧,或者说认识的侧面有所不同,比如情一言一文的...
关键词:刘勰 章句 语篇 衔接 连贯 
浅谈翟里斯对《聊斋志异》典故的翻译被引量:1
《商业文化(学术版)》2009年第4期167-167,共1页晏开维 
本文分析了翟里斯《聊斋志异》译本的典故翻译方法,即直译或音译,直译加脚注,意译加脚注,改换喻体意译,舍弃喻体意译等,通过分析以望为大家的典故翻译提供借鉴。
关键词:典故 聊斋志异 翻译 文化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部