董蕾

作品数:4被引量:4H指数:1
导出分析报告
供职机构:河北大学更多>>
发文主题:影视字幕翻译武术术语武术英译异化翻译更多>>
发文领域:文学语言文字更多>>
发文期刊:《北方文学(中)》《青春岁月》《青年文学家》《北方文学(下)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
文学名著的历时性复译
《青春岁月》2013年第16期157-157,共1页董蕾 
由于语言的变迁、文化的发展、文学名著的自身特征及转译本的缺陷等因素,文学名著没有最终的定本,文学名著的复译是有其必要性的。本文主要从历时性角度探讨翻译领域出现的复译现象,从而肯定复译现象存在的合理性和必要性。
关键词:文学名著 复译 历时性复译 
从《吸血鬼日记》看影视字幕翻译
《青年文学家》2013年第21期150-150,共1页董蕾 
字幕翻译作为文学翻译的一种特殊形式,既有文学翻译的共性,也有其自己的特性。本文以热播美剧《吸血鬼日记》为依托,在分析影视字幕特点的基础上,探讨影视字幕的翻译策略,以便更好地指导字幕翻译实践。
关键词:影视字幕 《吸血鬼日记》 字幕特点 字幕翻译策略 
异化策略角度看武术术语的英译被引量:4
《北方文学(下)》2012年第8期97-98,共2页张娟 董蕾 
随着世界文化发展多元化趋势不断深化,我国传统运动项目——武术,日益受到全世界的关注。然而,文化差异使武术文化的输出困难重重。因此,如何提高认同度成为了推广武术文化全球化的重要课题。本文结合异化翻译理论,探讨武术术语这一最...
关键词:武术 异化翻译 方法 
影视字幕翻译中文化词语的处理——以《暮光之城》字幕翻译为例
《北方文学(中)》2012年第8期108-109,共2页董蕾 张娟 
电影作为大众传媒的主要方式,在文化传播方面扮演着举足轻重的角色.因此,作为中西观众沟通桥梁的影视字幕,不仅应该是语言之间的转换,更应是不同文化之间的传输和移植.通过字幕翻译传递影片的文化内涵对促进中西文化交流起到了不客忽视...
关键词:文化词语 字幕翻译 暮光之城 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部