魏长宏

作品数:8被引量:60H指数:2
导出分析报告
供职机构:鞍山师范学院更多>>
发文主题:TRADOS机器翻译自然语言处理全自动前处理更多>>
发文领域:自动化与计算机技术语言文字文化科学更多>>
发文期刊:《科技信息》《鞍山师范学院学报》《辽宁高职学报》《中国科技翻译》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
职业化的高职英语专业听力技能训练
《辽宁高职学报》2010年第5期62-63,共2页魏长宏 
全国高职高专英语类专业教学改革立项课题(GZGZ7610-187)
采用梳理与归纳相结合的方法,研究了职业译员听辨技能的内容与训练方法,以便应用于高职英语听力教学。职业听辨技能主要有语流听辨、听词取意、意群切分、听取主题信息。这些技能之间存在内在联系,有各自的训练方法,其共性是都需要通过...
关键词:高职教育 职业化 英语 听力 技能 训练 
Word文件的两种译法被引量:1
《鞍山师范学院学报》2009年第6期57-59,共3页魏长宏 赵宇 
介绍了使用Trados翻译Word文件的流程和操作方法,提出了常见问题的解决方法,指出了翻译过程中的注意事项,比较了两种译法各自的优势.
关键词:TRADOS WORD文件 翻译 
切换TRADOS界面语言产生的问题及解决方法
《鞍山师范学院学报》2008年第6期63-66,共4页魏长宏 
在翻译记忆软件TRADOS安装过程中,自动将中文添加到其组件的界面语言下拉列表框中,但该软件并未提供中文的本地化语言文件,不支持中文界面.如果不慎选择了中文作界面语言,就会导致部分组件启动失败.对程序执行修复安装和重装不能解决启...
关键词:TRADOS 界面语言 注册表 键值 
机器翻译的译前处理被引量:11
《科协论坛(下半月)》2008年第9期93-94,共2页魏长宏 
通过格式转换、使用受控语言、建立翻译记忆库等手段对原文作译前处理,使之满足机器翻译系统的要求,可达到提高翻译效率和翻译质量的目的。
关键词:机器翻译 全自动机器翻译 机器辅助翻译 译前处理 
中文和日语用户界面在TRADOS组件中的实现
《科技信息》2008年第26期422-423,共2页魏长宏 
解决了TRADOS组件不显示中文和日语界面的问题。添加中文界面需要借助软件自带的语言文件,并使用Translator's Workbench和TagEditor创建中文语言文件。实现日语界面的方法是首先在"区域和语言选项"对话框中变更语言设置,然后安装TRADOS...
关键词:塔多思 组件 用户界面 语言文件 
机器翻译的译后编辑被引量:48
《中国科技翻译》2007年第3期22-24,9,共4页魏长宏 张春柏 
作为机器翻译系统的有机组成部分,译后编辑有助于提高译文质量和人工译校效率。本文从基本概念、必要性、要修正的错误、实现手段和实施者概述机器翻译的译后编辑。
关键词:机器翻译 译后编辑 机器辅助翻译 自然语言处理 
《金山词霸2006》屏幕取词问题研究被引量:1
《鞍山师范学院学报》2007年第4期71-73,共3页魏长宏 赵宇 
《金山词霸2006》是金山软件公司推出的词典翻译软件,具有屏幕取词功能.使用该功能可能遇到"PDF文档无法取词"、"智能取词无效"等问题.解决方法包括安装Acrobat取词插件,排除软件冲突等.实践证明,采用这些方法解决屏幕取词问题是行之有...
关键词:金山词霸2006 屏幕取词 电子词典 翻译软件 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部