教育部人文社会科学研究基金(10YJAZH130)

作品数:7被引量:26H指数:4
导出分析报告
相关作者:章媛张尚稳更多>>
相关机构:合肥师范学院安徽日报报业集团安徽师范大学山东大学更多>>
相关期刊:《江淮论坛》《学术界》《宗教学研究》《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关主题:老子《道德经》道德经翻译得失更多>>
相关领域:语言文字历史地理哲学宗教文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
文化冲击下《道德经》译介的“裂变”被引量:1
《江淮论坛》2013年第4期182-187,共6页章媛 
国家社会科学基金项目(11BZJ022);教育部人文社会科学规划基金项目(10YJAZH130);安徽省教育厅人文社会项目(SK2013B130);安徽省教育规划课题(JG12223)
《道德经》在西方四百多年的译介,书写了一部独特的文化传播史,各种"裂变"是不同文化在交流中冲击的结果,其中演义类"裂变"是"《道德经》的开放性内涵+西方文化中的发散性、功用性思维模式"共同作用下的产物。这类译本的典型代表揭示了...
关键词:《道德经》 翻译 文化冲击 裂变 演义类 
近代以来英译本对《道德经》的哲理化解读被引量:6
《东岳论丛》2012年第8期53-60,共8页章媛 
国家社会科学基金项目(项目号:11BZJ022);教育部人文社会科学规划基金项目(项目号:10YJAZH130)之阶段性成果
近代以来《道德经》在西方广为传播,是以被西方译者的多元化译解为代价的。西人对《道德经》的解读可分为基督类、哲理类、语文类和演义类等四大类。其中哲理类译本是指具有哲学知识储备的译者,通过对《道德经》中核心概念、原典哲理、...
关键词:《道德经》西译 跨文化传播 近代以来中西思想文化交流 
老子之“德”英译得失考被引量:7
《学术界》2012年第6期104-116,285,共13页章媛 
国家社会科学基金一般项目(11BZJ022);教育部人文社会科学规划基金一般项目(10YJAZH130)的研究成果
《道德经》中"德"的范畴仅次于"道",然而业界对其英译问题的研究却几乎未见。本文首先对老子之"德"的涵义进行梳理,再通过英译本中宗教类、哲理类、语文类和演义类典型译者对"德"的关键句的翻译比较,以及译者选词译"德"的心理历程的分析...
关键词:“德” 英译 问题 
老子“无为”概念求真——兼论翻译变异的原因被引量:5
《安徽师范大学学报(社会科学版)》2012年第3期391-396,共6页章媛 
国家社会科学基金项目(11BZJ022);教育部人文社会科学规划基金项目(10YJAZH130)
老子"无为"概念被误译的问题反映了20世纪西方文化对中国古典哲学的认识误区。译者们的理解根植于自身文化,很难深度理解中国传统文化。"无为"在原文中包涵着"为于始"、"似无为而实有为"、"无为而无不为"三层涵义,而大多数的译文却简单...
关键词:道德经 “无为” 翻译 变异 
西译文本对老子“道法自然”误读考辨被引量:4
《宗教学研究》2012年第2期77-83,共7页章媛 
教育部人文社科规划基金项目"<道德经>英译中误译误释问题研究"(10YJAZH130);国家人文社科基金项目"<道德经>西传的误释问题研究"(11BZJ022)的阶段性成果
在世界典籍的跨文化传播中,没有哪部经典堪比《道德经》,既被广泛翻译传播,同时又存在大量的误译误传问题。要解决这个问题,既要从翻译学、语言学的角度加以探讨,也要从历史的、政治的角度加以审视跨文化传播中的话语权等问题;既要从老...
关键词:老子 西译 道法自然 自然 
翻译教学如何培养学生跨文化沟通能力
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年第3期180-184,共5页章媛 
2010年教育部人文社会科学一般项目(10YJAZH130)
翻译是跨文化交际的途径,跨文化沟通能力的培养是翻译教学中培养翻译专业学生的基本功,这个基本功的培养应从认知跨文化差异的客观性入手,探讨如何通过认知生存环境差异、认知思维习惯的差异、认知宗教背景差异和认知价值观和道德准则...
关键词:翻译教学 跨文化 沟通力 
《道德经》前期西传异化探析被引量:4
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2011年第1期157-160,共4页章媛 张尚稳 
教育部人文社会科学规划基金项目"<道德经>英译中误译误释问题研究"(10YJAZH130)
西方对《道德经》翻译传播研究已达数百年历史,仅译本就有600多种,涉及31种语言。但与原文本相比,这些译本和研究有很大的差异,甚至有强烈的主观"西化"和"异化"色彩,造成这种现象的根本原因并不是简单的翻译学上问题,而是西译传播者受...
关键词:道德经 西传 异化 溯源 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部