湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2010y095)

作品数:4被引量:4H指数:1
导出分析报告
相关作者:操时尧更多>>
相关机构:孝感学院更多>>
相关期刊:《人民音乐》《中国市场》更多>>
相关主题:英译不折腾《我和你》歌曲风格歌词更多>>
相关领域:语言文字艺术经济管理更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
“译”若不达 “配”亦无韵——刍议《我和你》的歌词英译被引量:2
《人民音乐》2011年第4期78-79,共2页操时尧 
湖北省教育厅人文社会科学研究项目(编号:2010y095)的阶段性成果
北京奥运会主题曲《我和你》从九万多首征集歌曲中脱颖而出,歌词简洁,朗朗上口。该歌曲巧妙地选用了"地球村"、"一家人"、"北京"和"梦想"等重要词汇,生动地演绎了"同一个世界、同一个梦想"的奥运精神。刘欢和莎拉·布莱曼的...
关键词:《我和你》 歌词 北京奥运会 英译 抒情歌曲 奥运精神 歌曲风格 主题曲 
议时政新词汇的不可译性——“不折腾”引发的思考被引量:1
《中国市场》2010年第48期219-221,共3页操时尧 
湖北省教育厅人文社会科学研究项目"应用文体翻译方法研究"(编号:2010y095)
"不折腾"是一个北方的方言词汇,但胡锦涛总书记生动地将其使用于严肃的政治报告中,使其成为了一个热议的时政新词。我国的特色时政词汇具有语言和文化两方面的不可译性,译者可以运用音译、意译和变译等翻译方法,必要时应采取加注的手段。
关键词:时政新词 “不折腾” 音译 不可译性 
再谈“不折腾”的英译问题被引量:1
《孝感学院学报》2010年第5期72-74,共3页操时尧 
湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2010y095)
时政新词汇"不折腾"的英译众多,各有千秋。在深刻分析"不折腾"的外延和内涵的基础上,我们对这些译文进行了全面的比较和评述,从而探讨该词更为妥帖译法的可能性。
关键词:“不折腾” 英译 比较 新译法 
国外汽车标识语翻译的语言特征例析
《中国商贸》2010年第29期31-32,共2页操时尧 
湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2010y095)的阶段性成果
标识语是汽车品牌的灵魂,它代表着一种精神,传达了品牌的主旨和理念。本文以大量的标识语实例为基础,从标识语翻译的词法、句法和修辞三个层面分析了国外汽车标识语的语言特征,进而提出针对标识语的营销对策,以提升汽车品牌知名度。
关键词:汽车 标识语 翻译 语言 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部