配音翻译

作品数:42被引量:61H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵征军王世荣冯毓媛梁静璧黄津沙更多>>
相关机构:北京外国语大学中国传媒大学广东外语外贸大学华东师范大学更多>>
相关期刊:《内蒙古农业大学学报(哲学社会科学版)》《安徽工业大学学报(社会科学版)》《中国翻译》《四川职业技术学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部留学回国人员科研启动基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=电影评介x
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
影视配音翻译的成功策略探析——以《疯狂动物城》为例被引量:1
《电影评介》2020年第20期34-36,共3页岑艳琳 
贵州省普通高校2017年一流大学(一期)重点建设项目“基础英语一流课程”(黔教高发[2017]158号)阶段性研究成果。
译制片的翻译质量将直接影响作品的质量和观众对外国文化的理解。电影作品的翻译可分为“配音翻译”和“字幕翻译”两种形式。随着国民外语水平的提高及在观众对作品语言原汁原味要求等因素的影响下,“字幕翻译”模式迅速成为了电影译...
关键词:字幕翻译 配音翻译 《疯狂动物城》 电影译制 影视配音 迪士尼 翻译质量 电影作品 
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具总动员3》(Toy Story Ⅲ)为个案被引量:1
《电影评介》2011年第8期78-80,共3页胡杏南 
较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧。作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语言的艺术...
关键词:字幕翻译 配音翻译 差异 缺陷 《玩具总动员3》 
译制片《花木兰》配音翻译的适应选择
《电影评介》2010年第5期76-76,共1页范丽 
翻译适应选择论对译制片配音翻译具有重要的指导意义。迪士尼电影《花木兰》的配音翻译即在语言、文化、交际等多个维度上进行了适应选择,这是该片译制成功的一个重要因素。
关键词:《花木兰》 配音翻译 适应 选择 
从互文性角度看《功夫熊猫》的粤语配音翻译
《电影评介》2009年第21期63-64,共2页梁静璧 
美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以江湖味、戏谑幽默的特点备受粤港观众青睐,具有鲜明的地域性。港版配音翻译受到本土武侠片、黑帮片和喜剧片几大类型片的影响,具体文本之间产生互文,主要表现在参考及仿作两种形式。
关键词:互文性 配音 翻译 粤语方言 江湖味 戏谑幽默 
权利话语与电影Mulan的配音翻译
《电影评介》2008年第18期65-66,共2页赵征军 
迪斯尼拍摄的电影Mulan是西方权力话语的"言说"。而Mulan的配音翻译是对西方权力话语的消解,是对传统木兰形象的"重塑"。在译者不断的改写与操纵之下,洋化的木兰形象慢慢裂变。
关键词:木兰 权力话语 翻译 裂变 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部