林纾翻译

作品数:64被引量:82H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:李莹莹林元彪张敬兰梁素文陈淑仪更多>>
相关机构:四川外语学院福建工程学院合肥工业大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金湖南省教育厅科研基金上海市哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
林纾翻译的译者主体性探究及启示
《英语广场(学术研究)》2023年第22期37-41,共5页却正强 
我国近代最具影响力的翻译家林纾先生不懂外语,却在翻译上取得了巨大成功。林纾的成功,很大程度上源于其译者主体性意识的彰显,而其译者主体性主要体现在选材、翻译策略和文化考量上。以此为借鉴,相关译者在进行中国文化外译时也可以从...
关键词:林纾 译者主体性 中国文化 启示 
基于文献计量的林纾研究分类及其翻译探讨
《外语与翻译》2022年第2期32-39,共8页戴光荣 
福建省社科基地重大项目“描写翻译学视域下林译小说语料库创建及其研究”(项目号:FJ2015JDZ037);广东外语外贸大学科研启动项目“人工智能视阈下语料库翻译学研究”(项目号:299-X5221051)阶段性成果。
中国文化从传统走向现代,翻译起着非常重要的作用。在翻译现代化进程中,林纾作为独特的个体,一直是学界关注的对象之一。无论在文学史、翻译史、思想史以及文化史方面的著作,绕过林纾不论,势必残缺不完。本文从文献计量的角度,通过检索...
关键词:林纾研究 林纾翻译 CITESPACE 文献计量 
林纾翻译话语系统的特色
《黑龙江教师发展学院学报》2021年第12期125-128,共4页王树杰 
黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目“林纾话语体系与近代中国文化转型”(1354ZD010)。
林纾翻译话语系统是指林纾及其合作者译介的所有翻译作品及他们为翻译作品所写的序、例言及跋等文章。采用语言文化综合法,着重探讨林纾翻译话语系统的三大特色,即继承中又有创新的文体特色、颇有争议的文化误读、融通中西的文化处理方...
关键词:林纾 翻译话语系统 文体特色 误读 文化融合 
浅析林纾翻译的影响被引量:7
《英语广场(学术研究)》2020年第28期34-38,共5页周秋璐 祁文慧 
作为中国翻译史上早期的代表人物,林纾用其独特的归化翻译方法,将中国的传统元素与西方作品进行融合,推动了中国现代文学的发展。本文以林纾的翻译作品为切入点,结合晚清时代背景,从思想、翻译和小说三方面讨论了林纾的影响,旨在加强读...
关键词:晚清 翻译 小说 林纾 影响 
后科举时代林纾的焦灼与自救——从《爱国二童子传》谈起
《现代中国文化与文学》2020年第2期104-115,共12页李震 
安徽省人文社会科学研究重点项目(SK2019AO266)的阶段性研究成果
鸦片战争以降,清政府在对外战争中屡战屡败,亡国灭种的危机始终笼罩着晚清国人,挥之不去。有识之士,无不以各种方式参与到救亡图存之中。作为"土著"的晚清士人,林纾留下了数量可观的"林译小说"。几十年来,学界通过序跋、按语对其翻译思...
关键词:林译小说 林纾翻译 亡国灭种 翻译思想和实践 对外战争 屡战屡败 救亡图存 晚清士人 
林纾翻译中的“讹”与创造性叛逆
《小说月刊(下半月)》2020年第2期0169-0169,共1页徐亚男 
林纾翻译语料库的创建与研究被引量:2
《语料库语言学》2019年第2期64-87,116,共25页戴光荣 
福建省社会科学研究基地重大项目(FJ2015JDZ037);地方文献整理研究中心重点项目(DFWX2015-A01)阶段性成果.
林纾小说翻译作品研究是一项浩大的文化工程,学界还没有对其进行系统梳理与探讨,大多数研究是基于个人内省式分析,单纯依赖其一部甚或某些章节词句进行探讨,结果会偏离具体的翻译实践与当时的社会文化背景。本文旨在介绍林纾翻译语料库...
关键词:林纾翻译语料库 语料库创建 林纾口译合作者 解读林纾 
浅析林纾翻译中的误译
《北方文学》2019年第24期247-249,共3页程攀 
林纾是近代重要的翻译家,其译作对我国近现代翻译事业作出了卓越贡献。林译作品在广受褒誉的同时,译作中的大量误译也受到质疑和诟病。林纾在翻译时常常增添或删减原作内容,有学者认为林纾不懂外文且翻译“落纸如飞”,从而信手增删以至...
关键词:林纾 误译 再创作 
清末民初翻译对现代性的促进——从林纾翻译序跋谈起被引量:4
《中国科技翻译》2018年第4期55-58,共4页戴光荣 
福建省社会科学研究基地重大项目(FJ2015JDZ037);地方文献整理研究中心重点项目(DFWX2015-A01);福建工程学院2015年本科实验教学改革项目(SJ2015012)
清末民初的翻译群体在翻译过程中,通过吸收西方社会先进理念,促进了中国现代性的发展。文章以林纾个案为例,通过创建林纾翻译语料库,分析林纾在翻译过程中撰写的序言跋语,探讨其对现代性的追求,分析林纾翻译对现代性的促进作用。
关键词:序言跋语 现代性 林纾翻译 
民族危机下爱国情怀的抒写:林纾翻译语料库的序跋词表分析被引量:2
《福州大学学报(哲学社会科学版)》2018年第6期86-90,共5页戴光荣 
福建省社会科学研究基地重大项目“描写翻译学视域下林译小说语料库创建及其研究”(FJ2015JDZ037);地方文献整理研究中心重点项目“林纾译文语料库创建及其翻译风格研究”(DFWX2015-A01)
尝试运用现代语料库语言学研究视角,在创建大型林纾翻译语料库基础上,将林纾翻译过程中精心写作的序言、跋语(含识语、附记等)进行语料分词与标注,采用语料库检索软件(Ant Conc与Word Smith),建成了林纾译作的序跋词表。从词表可以看出...
关键词:林译小说 序跋词表 翻译语料库 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部