逻辑意义

作品数:267被引量:341H指数:7
导出分析报告
相关领域:文化科学语言文字更多>>
相关作者:陆阳吕明臣佟福奇刘建民苏向荣更多>>
相关机构:武汉大学合肥工业大学湖南师范大学山东大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金国家自然科学基金湖南省哲学社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
也谈翻译的“信”——第八届“韩素音青年翻译奖”参赛译文(英译汉)评析被引量:1
《中国翻译》1996年第6期49-53,共5页何江胜 
也谈翻译的“信”———第八届“韩素音青年翻译奖”参赛译文(英译汉)评析何江胜第八届“韩素音青年翻译奖”评选工作已经结束。这次评选工作量大、程序多、要求高。评审组的同志们欣喜地看到参赛者那种知难而上,一丝不苟的治学精神...
关键词:“韩素音青年翻译奖” 英译汉 “信” 独立结构 译文 逻辑意义 思想内容 语言风格 文学作品的风格 逻辑关系 
科技术语翻译中的概念转换被引量:10
《中国翻译》1996年第5期25-26,共2页丁树德 
翻译科技文章,首先要确定有关专业术语的概念范畴。任何一门科学都是由它所研究的一系列事实和表达这些事实的词语组成的。词语表述概念,概念反映事物。然而,并非一切词语都被称为术语。术语是表达专业知识领域的概念,反映概念间相互关...
关键词:术语翻译 化工机械 科学术语 概念意义 学科术语 专业术语 概念体系 科技术语 逻辑意义 词义分析 
英语定语从句的基本译法被引量:2
《中国翻译》1990年第3期23-25,共3页李映霞 
一、英语定语从句的特点: 1.位置: 汉语中的定语没有从句的形式,而是所谓"定心结构",出现在中心词的前面。英语定语从句则较复杂:有后置定语、分隔定语和以"as..."形式出现的非限制性定语从句。这是一种特种定语从句,可以放在句首、句...
关键词:英语定语从句 非限制性定语从句 特种定语从句 后置定语 译法 汉语 中心词 分隔定语 状语从句 逻辑意义 
定语从句的状语化译法
《中国翻译》1987年第2期64-64,共1页韩景梅 
我们知道,由于英语中的定语从句在特定的上下文中可表达不同的逻辑意义,因此在译为汉语时,就要根据实际情况采用不同的译法。定语从句有时和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用并不强,是修饰主句的...
关键词:定语从句 译法 逻辑意义 偏正复句 上下文 先行词 英语 汉语 修饰 状语化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部