互文性翻译

作品数:24被引量:53H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李占喜向红孙桂英吴璐燕杨艳敏更多>>
相关机构:上海交通大学湛江海洋大学华东理工大学华南农业大学更多>>
相关期刊:《江苏科技大学学报(社会科学版)》《绥化学院学报》《山东外语教学》《湖北第二师范学院学报》更多>>
相关基金:北京市社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《利维坦》陆道夫主译本的“互文性”疏解被引量:1
《绥化学院学报》2024年第5期79-81,共3页姚晓菁 周小雅 陆道夫 
广州大学人才培育项目(RP2020037)。
文章以陆道夫主译霍布斯哲学经典《利维坦》(2019)汉译本为研究对象,从互文性翻译视角对陆译本中的互文性展开研究。重点分析陆译本中内、外互文性的翻译及其效果。研究表明:陆译本中的内、外互文性强化了译本的解释空间和表现张力,增...
关键词:《利维坦》 陆译本 互文性翻译 内互文性 外互文性 
北京冬奥会新闻互文性翻译策略研究被引量:2
《中国科技翻译》2023年第1期61-64,共4页钱玉彬 孔玉婷 
北京市社会科学基金项目“北京奥运外宣话语的文化互文计量研究”(项目编号21YYC013)阶段性研究成果。
本文基于Bazerman互文分析框架,以北京冬奥会新闻为语料,聚焦互文性翻译问题。研究表明,北京冬奥会新闻中存在多种互文形式,可运用对等化、重组化、明晰化、积极化、查证法和增添法策略,将文本符号与社会文化等抽象元素相联系,实现塑造...
关键词:互文性 北京冬奥会 新闻翻译 国际传播 翻译策略 
浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例被引量:1
《校园英语》2020年第17期245-245,共1页马睿朵 
本文拟运用罗选民提出的互文性翻译三原则,以《浮生六记》两英译本为个案,分析讨论上述原则在翻译实践中的运用,切实将互文性理论与翻译实践相结合,以便为互文性翻译理论研究的进一步发展提供一个可资参考的视角。
关键词:互文性 互文性翻译三原则 浮生六记 
论京剧剧本的互文性翻译被引量:1
《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2018年第4期152-156,共5页马东敏 
作为非物质文化遗产的京剧,其剧本融合语言符号、文学文化等互文成分,其翻译研究刚刚起步。从剧本的互文性和互文性翻译模式出发考察京剧剧本的语言和文化互文性翻译,有助于有效保留源语文本文化异域性及其在译语实际的接受性。
关键词:京剧剧本 互文性 互文翻译 
论我国茶企出口中商务英语的互文性翻译被引量:1
《福建茶叶》2017年第10期238-238,共1页李海丽 
现阶段,我国茶叶企业出口贸易活动有着极大压力,尤其是在红茶贸易中,我国处于相对劣势,因此有效利用翻译媒介,使用商务英语资源,从而实现茶叶企业经营发展的理想效果。本文拟从我国茶叶企业出口贸易活动开展状况分析入手,结合茶叶出口...
关键词:茶叶企业 出口贸易 商务英语 互文性翻译 
出口茶企中商务英语的互文性翻译探析被引量:2
《福建茶叶》2016年第11期37-38,共2页杨艳敏 
我国的茶叶出口逐渐打开了国际市场,也就意味着对外贸易在增多。这样就涉及到对外使用的商务英语,英语的应用率会越来越频繁。而在茶出口中互文性翻译就会成为重点需要重视的问题。我们需要从企业对外经济活动当中着重探究英语互文性在...
关键词:出口茶企 商务英语 互文性翻译 
关联论视角下文化意象的互文性翻译
《亚太教育》2016年第11期96-96,共1页赵慧 
文化意象体现不同民族间的文化差异,具有本民族丰富的文化内涵。吸收与转化文本间的文化意蕴是其互文性翻译的实质。关联论作为一种言语交际和认知理论,对文化互文性翻译问题提供了一定的理论依据。从关联论出发,采取合适的翻译方法是...
关键词:关联论 文化意象 互文性 翻译 
《茶谱》翻译实践互文性问题解决策略被引量:1
《福建茶叶》2016年第6期362-363,共2页高颖 
文学典籍的英译作为一项相对系统化的活动,同时也是我国进行文化传播的途径之一。虽然国内外的翻译人员在有关我国茶学典籍方面的作品已经进行过长期的翻译工作,但关于茶文化的作品翻译仍然颇受关注。在这其中以《茶谱》的翻译现象最为...
关键词:《茶谱》 互文性翻译 翻译策略 
“不可译”论的主体间性批判
《黑龙江教育学院学报》2015年第2期120-122,共3页李佩瑶 
"不可译"论有着悠久的历史,不论是关于语言结构的"不可译",还是文化传统的"不可译"断言,都是对人脑认知功能潜势的低估,是对语言本质认识的讹推,是对主体性的过分执著和对主体间性的无视。从主体间性的认识论出发,那些看似"不可译"的语...
关键词:“不可译”论 语言哲学 主体间性 互文性翻译 语言变化 解构翻译 
古汉语诗词互文性翻译探析——以李商隐《无题》(相见时难)为例被引量:2
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年第2期113-116,共4页袁翠 
以李商隐《无题》(相见时难)研究为个案,通过对古汉语诗词互文性翻译的探讨,旨在为古汉语诗词及文学文本的互文性翻译提供有效方法,为文学翻译批评互文性研究标准与方法的建立提供可操作性和可推论性的动态理据。
关键词:古汉语诗词 互文性翻译 “相见时难” 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部