汉学家

作品数:2762被引量:2954H指数:17
导出分析报告
相关领域:文学历史地理更多>>
相关作者:任增强赵成清张西平刘燕胡安江更多>>
相关机构:北京外国语大学华东师范大学北京大学中国社会科学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金中国博士后科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 基金=辽宁省社会科学规划基金x
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
汉学家韩南翻译的互文显化建构与文学记忆再生——基于十部译本副文本的研究被引量:2
《外语研究》2022年第6期75-81,共7页刘晓晖 朱源 
教育部人文社科研究项目“汉学家韩南明清小说翻译的民俗传达与价值建构研究”(编号:20YJA740028);辽宁省社科规划基金重点建设学科项目“汉学家明清小说译本的古代礼俗英译与中国价值建构研究”(编号:L21ZD048)的阶段性成果。
身为汉学家,派屈克·韩南尤重中国古代小说的文本关联考证,建构了个性化互文话语网络,激活了中国文学记忆,解决了版本对比、年代鉴定、作者确认等系列难题,重构了中国古代小说的时代共性与变迁渊源。这种汉学取向在韩南翻译中同样突显...
关键词:汉学家韩南 副文本研究 互文显化建构 文学记忆再生 
文化记忆视角下民俗事象英译研究——以汉学家韩南《三遂平妖传》译本为例
《黑龙江工业学院学报(综合版)》2022年第4期136-142,共7页冯瑶瑶 刘晓晖 
2020年度教育部人文社会科学研究项目“汉学家韩南明清小说翻译的民俗传达与价值建构研究”(项目编号:20YJA740028)的阶段性成果;2021年度辽宁省社会科学规划基金重点建设学科项目“汉学家明清小说译本的古代礼俗英译与中国价值建构研究”(项目编号:L21ZD048)的阶段性成果;2020—2021年度大连外国语大学研究生创新项目(项目编号:YJSCX-2021-052)结题成果。
《三遂平妖传》成书于明代,其中包含了丰富的中国传统民俗文化,其翻译往往会遇到文化信息不对等的问题。拟从文化记忆的角度研究韩南《三遂平妖传》英译本中的民俗事象翻译,基于收集语料的统计及分析,从物质民俗翻译的回忆空间再现、社...
关键词:明代小说 《三遂平妖传》译本 民俗事象英译 文化记忆 
汉学家韩南俗语英译行为研究被引量:3
《河南理工大学学报(社会科学版)》2021年第3期64-69,共6页郭兴莉 刘晓晖 
辽宁省社会科学规划项目(L19BYY022);大连外国语大学2019—2020学年研究生创新项目(YJSCX-2019-34)。
文章通过聚焦韩南《十二楼》《无声戏》和《明朝爱情故事》3部明清短篇小说译本,以搜集的171条俗语译例为基础,以译者行为批评理论为观照,从"求真—务实"连续统评价模式出发,解析韩南的翻译动因、读者意识和兼容思维等"翻译外"行为,对...
关键词:韩南 俗语英译 译者行为 
刘若愚的中国古典诗歌英译观被引量:2
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2019年第6期23-28,共6页李洁 
辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(L14DYY034);辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译语言对现代汉语语法结构的影响及其限度研究”(L18AYY003)
刘若愚(James J.Y.Liu)是20世纪享誉世界的美国华裔学者,在中国文学研究领域卓有建树。在向西方介绍中国文学和诗学的过程中,刘若愚翻译了李商隐的诗、宋词等中国古典诗歌。他的生活经历、教育背景、学术传统和翻译视角,既不同于宇文所...
关键词:刘若愚 中国古典诗歌英译 华裔汉学家 
汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性--以汉学家韩南的明清小说翻译为例被引量:5
《中国翻译》2019年第2期130-138,192,共10页刘晓晖 朱源 
大连外国语大学多语种翻译研究中心研究成果之一;2016年度辽宁省社科规划基金项目“从派屈克·韩南汉籍英译的价值建构看中国文学‘走出去’”(项目编号:L16BYY014)结题成果。
汉语对偶辞格鲜有触及却颇值探讨的问题是翻译的价值建构及其国别属性问题。本研究从价值哲学出发,以汉学家派屈克.韩南明清通俗小说译本中的俗语对偶翻译为研究对象,考察译文如何通过主体客体化与客体主体化价值建构机制实现国别认同...
关键词:俗语对偶英译 主客体互化 国别属性 认同与改写 
意大利汉学家马丁·贝内迪克特唐诗意译研究
《牡丹江大学学报》2015年第7期49-51,共3页谷倩兮 
2013年度辽宁省社会科学规划基金项目"中国古代文学经典在意大利的译介和研究"阶段性研究成果(项目编号L13CZW012)
马丁·贝内迪克特是最早用意大利语全面介绍唐诗的汉学家,他的《唐诗三百首》全译本有力地推动了唐诗在意大利的传播。他的译诗理解透彻、翻译准确、语言简朴、形式灵活,符合译文读者的接受习惯,堪称典范,对后世影响深远,对意大利的唐...
关键词:马丁·贝内迪克特 唐诗 译介 意大利 
葛浩文的翻译思想:兼论英美汉学家的翻译模式流变
《芒种》2014年第12期33-34,共2页李洁 
辽宁省社会科学规划基金项目《中外诗学对比研究》,项目编号:L13DWW011
葛浩文是美国汉学家和翻译家。他以英语世界的普通读者为目标读者,以市场和销路为重要考量,以使读者了解当下中国人的生活、思想和情感为翻译目的,采用灵活翻译策略,译介了30多位中国作家的50多部作品。他的翻译思想,体现了英美汉学家...
关键词:葛浩文 翻译思想 汉学家 翻译模式 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部